?
圖書是人類用來記錄一切成就的主要工具。也是人類交融情感。取得知識。傳承經驗的重要媒介。對人類文明的開展貢獻至鉅。古往今來。人們對于圖書總是給予最高的肯定和特別的情懷。圖書是以傳播文化為目的。用文字或其他信息符號記錄于一定形式的材料之上的著作物。圖書是人類思想的產物。是一種特定不斷發展著的知識傳播工具。在國際交流日益密切的今天。圖書翻譯的重要性突顯出來。作為了解其他國家和地區的重要途徑。圖書翻譯工作的重要性和必要性不言而喻。今天譯雅馨翻譯就講一下圖書翻譯。首先。譯雅馨翻譯先簡單介紹一下我國的圖書翻譯現狀。現階段我國各大出版社都緊盯西方各發達國家的圖書排行榜。引進版圖書成為了市場的香餑餑。不過目前我國圖書翻譯工作收入不高。而且工作壓力較大。所以專職從事圖書翻譯工作的很少。這也直接導致不少引進版圖書翻譯質量欠佳。給閱讀者造成很差的閱讀體驗。這種較差的閱讀體驗也間接影響了中西方圖書版權的交易。由此可見。我國的圖書翻譯現狀不容樂觀。
其次。譯雅馨翻譯再介紹一下我國的圖書翻譯模式。相比較西方國家和地區。我國圖書翻譯行業存在一個層層轉包的固定模式。也就是由國家制定圖書推動計劃。出版社負責策劃國家要求的翻譯項目。再有民營翻譯公司承接翻譯項目并具體安排具體的翻譯人員負責翻譯。最后再層層地反饋到出版社。最后完成圖書的翻譯工作。從這種固定的翻譯模式。大家能否明白些什么呢?最后。譯雅馨翻譯介紹一下我國的圖書翻譯報酬。對于圖書翻譯來說。報酬支付的方式有三種。分別是版稅。基本稿酬加印數稿酬以及一次性付酬的方式。其中版稅是指使用者按照相應的計算公式向著作權人支付報酬。而基本稿酬就是指使用者按照作品的字數。以千字為單位向著作權人支付報酬。至于一次性支付報酬就是使用者根據作品質量。篇幅。作者的知名度。影響力。授權期限等因素。一次性向著作權人支付相應的報酬。和其他翻譯類型相比。大家覺得圖書翻譯的價格算高嗎?