?
隨著中俄兩國(guó)貿(mào)易越來(lái)越頻繁。據(jù)報(bào)道。最近十年。學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的俄羅斯人數(shù)量增長(zhǎng)兩倍。1997年學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的俄羅斯人約為5000人。2007年人數(shù)為1.7萬(wàn)人。2017年學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的人數(shù)已經(jīng)達(dá)到5.6萬(wàn)人。按照統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。39%漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在大學(xué)學(xué)習(xí);31%學(xué)生在中小學(xué)學(xué)習(xí);25%的人在語(yǔ)言學(xué)習(xí)班學(xué)習(xí);5%的人在中國(guó)孔子學(xué)院學(xué)習(xí)。俄羅斯聯(lián)邦教育科學(xué)監(jiān)督局副局長(zhǎng)安佐爾•穆扎耶夫日前表示。數(shù)百名俄羅斯中學(xué)生2019年將首次參加國(guó)家統(tǒng)一考試漢語(yǔ)科目考試。在這個(gè)大環(huán)境下。對(duì)于從事俄語(yǔ)翻譯的人來(lái)說(shuō)。無(wú)疑是一大利好消息。但是俄語(yǔ)并沒(méi)有想象中的那么簡(jiǎn)單。今天譯雅馨翻譯就和大家講講如何做好俄語(yǔ)翻譯。首先。俄語(yǔ)是俄羅斯聯(lián)邦的官方語(yǔ)言。也是世界上母語(yǔ)使用人數(shù)和第二語(yǔ)言使用人數(shù)的第四大語(yǔ)言。使用俄語(yǔ)的人數(shù)占世界人口的5.7%。再加上在很多方面俄語(yǔ)和漢語(yǔ)有著相似性。比如在俄語(yǔ)中也有很多詞是多義詞。這就要求翻譯人員在翻譯稿件時(shí)。一定要通讀全文大意。然后根據(jù)上下文選擇合適的詞匯。一定要保證用詞的準(zhǔn)確性。否則很容易出現(xiàn)翻譯事故。
其次。在大多數(shù)情況下。俄語(yǔ)詞匯之間的搭配和漢語(yǔ)有著本質(zhì)的區(qū)別。這樣在把俄語(yǔ)翻譯成中文時(shí)。很容易出現(xiàn)重復(fù)的情況。如果生硬的直譯成中文。就會(huì)使整個(gè)譯文顯得啰里啰嗦。這時(shí)翻譯人員要根據(jù)原文的意思。把那些沒(méi)有實(shí)際意義的詞匯省略掉。這樣可以使譯文顯得更加簡(jiǎn)潔明了。有時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)詞匯之間的缺少過(guò)渡詞。這時(shí)選擇直譯。不僅晦澀難懂。也很容易讓人誤解。所以這時(shí)一定要把字里行間的潛在詞增補(bǔ)出來(lái)。使譯文更加流暢??偟膩?lái)說(shuō)。做好俄語(yǔ)翻譯。一定要做好詞量的增刪。再者。做好俄語(yǔ)翻譯一定要學(xué)會(huì)詞類(lèi)和句子成分的轉(zhuǎn)換。在詞匯的構(gòu)成和造句上跟中文存在很大的差異。如果在翻譯時(shí)。單純的把原文照搬翻譯的話。會(huì)使譯文不倫不類(lèi)?;逎y懂。所以為了準(zhǔn)確地表達(dá)原文。應(yīng)當(dāng)根據(jù)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法。修辭習(xí)慣來(lái)轉(zhuǎn)換詞類(lèi)。學(xué)會(huì)靈活使用語(yǔ)法和轉(zhuǎn)換詞類(lèi)。使譯文整體更加流程。在這里譯雅馨翻譯需要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn)。詞性的轉(zhuǎn)換并不是改變譯文的原義。不管采用什么方法。都必須在忠于原文的基礎(chǔ)上。最后。作為在翻譯領(lǐng)域精耕細(xì)作14余年的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯始終把俄語(yǔ)翻譯作為公司的主體業(yè)務(wù)之一。不僅擁有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和專(zhuān)業(yè)的譯員。而且還有專(zhuān)門(mén)的俄語(yǔ)詞匯庫(kù)。為客戶提供更高品質(zhì)的翻譯服務(wù)。.