?
隨著中外文化交流的頻繁。不少優秀的國外影視劇引進國內。不過在觀看不同語言的影視作品或者視頻時。自然遇到語言不通的問題。而且絕大多數國人了解國外影視劇的唯一渠道就是通過配音和字幕。所以影視字幕翻譯的重要性不言而喻。一般影視字幕翻譯常常涉及到影視劇。會議錄音。教學片。DVD等方面。今天譯雅馨翻譯不想和大家談做字幕翻譯時需要注意什么。而是要和大家談談影響字幕翻譯價格的因素有哪些。首先。字幕翻譯的價格跟翻譯的時長。舉個最簡單的例子。翻譯一段幾分鐘的視頻和翻譯長達數小時的視頻。它們的價格肯定是不相同的。因為翻譯時間越長。耗費的精力也越大。價格自然也水漲船高。根據譯雅馨翻譯的經驗。一般正規的翻譯公司大都是按照每分鐘來計算字幕翻譯的報價。只不過單價有所不同。這就需要進一步詳談了。
其次。字幕翻譯的價格跟翻譯的語種有關。俗話說:“物以稀為貴”。翻譯行業也是如此。翻譯語種的稀缺程度不同。字幕翻譯的價格也會有所差別。如果是常見的英語字幕。日語字幕。韓語字幕等。價格自然稍微低。因為翻譯難度不大。而且翻譯人員比較多。要是罕見的小語種翻譯。比如葡萄牙語。土耳其語。老撾語等。那么價格肯定會高出很多。這一點是無可厚非的。最后。字幕翻譯的價格跟排版等后期處理也有很大關系。對于字幕翻譯來說。排版也是非常重要的一環。這個排版的收費是根據客戶的要求來決定。如果只是要求簡單的排版。那么價格自然不會太高。如果對排版的要求比較嚴苛。那么就需要花費大量的人力和精力。價格自然就高了。以上就是字幕翻譯價格標準的相關介紹。影響字幕翻譯價格的因素大致就這幾點。不過譯雅馨翻譯需要說明一下。字幕翻譯的實際價格還是要根據具體情況來確定。如果您感興趣的話。譯雅馨翻譯等您來聊。