?
作為翻譯中的高端服務(wù)。法律翻譯主要服務(wù)于律師。外資企業(yè)。進(jìn)出口公司等社會上層群體。對質(zhì)量要求和技術(shù)難度都很高。法律翻譯工作除了對譯員及相關(guān)條件提出較高的要求外。還受制于法律語言本身的特點。因此在做法律翻譯時不僅需要思維邏輯清晰。同時在記憶和理解各個法律條款的時候應(yīng)該掌握一些技巧。今天譯雅馨翻譯公司給大家總結(jié)了幾個法律翻譯中常用到的翻譯小技巧。1. 語序的調(diào)換要合理。我們要知道。原文和譯文的語序并不是完全對照呢。這時因為語言不同。所以表達(dá)也不同。在完成翻譯工作后。語序會發(fā)生一定的變化。這時就需要在翻譯過程中對語序進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。以符合譯文的表達(dá)習(xí)慣。根據(jù)不同語言的語序不同。有些需要放在詞前。有些需要放在詞后。應(yīng)該視具體情況而定。不過。譯雅馨翻譯公司提醒一點。在做語序調(diào)換前。應(yīng)當(dāng)保證不偏離原意。2. 增刪詞。我國人和西方人之間往往有著不同的思維方式。所以在面對不同的概念和事物的時候。一定會用到不同的短語和詞匯。因而。在翻譯的時候。有必要適當(dāng)?shù)氖褂迷鲈~的方式來讓譯文符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。至于刪詞也是這個道理。在翻譯過程中可以適當(dāng)把一些冗余的地方刪減。這樣可以使句子更加簡潔。順暢。
3.拆分法在做法律翻譯時。譯員經(jīng)常遇到很多長句和復(fù)合句。如果整體翻譯下來會非常吃力。而且難度很高。這時候可以通過拆分的方法。將長句或復(fù)合句進(jìn)行合理拆分成若干個短句進(jìn)行翻譯。完成翻譯后再把若干個短句組合在一起。不過使用這個方法時。需要保證不改變原意。因為法律翻譯對于準(zhǔn)確性的要求高于其他翻譯類型。以上就是譯雅馨翻譯公司關(guān)于做法律翻譯時可以掌握的翻譯技巧。總得來說。法律翻譯要求做到準(zhǔn)確。公證。專業(yè)。因此在使用這些翻譯技巧時。必須要先保證做到這3點。還有就是做法律翻譯一定要找專業(yè)。正規(guī)的翻譯公司。