?
前段時間。很多人的朋友圈都被《我不是藥神》這部電影刷屏。這部由徐崢。周一圍。王傳君領銜主演的現實主義影片。一經上映引起很大的反響。最后也收獲了高達30億的票房。劇情中反應的就是老百姓“看病難。看病貴”的問題。可謂是一針見血。不管是窮人。富人。健康永遠是人們最關心的問題。隨著人們經濟水平的不斷提高。很多人開始選擇海外就醫。也有很多海外先進的醫療設備或醫療文獻進入中國。自然會面臨溝通的障礙。而翻譯就是架起溝通的橋梁。今天譯雅馨翻譯跟大家分享一下怎么才能做好醫學翻譯。首先。想要做好醫學翻譯。就必須了解醫學英文翻譯的標準。我們知道。翻譯就是將一種語言轉化成另一種語言。并且要求所表達的含義與原語言一致的語言活動。而醫學翻譯自然也要遵循這一基本。遵循忠實和通順的翻譯原則。因此。一切醫學英文翻譯的譯文都應該準確完整的表達出來。切不可出現結構混亂的情況。其次。想要做好醫學翻譯。就必須避免醫學翻譯上語法錯誤的發生。只有運用得當的語法。才能將原文的含義表達通順。比如:A woman with child came to hospital to seek medical help。直譯的話是“一個帶著孩子的女人去醫院就診”。其實正確的譯法應該是“一個孕婦去醫院就診”。這里面的“with child”是懷孕的意思。而“with a child”才是帶著孩子的意思。由此可見。語法對于醫學翻譯的重要性。
再者。想要做好醫學翻譯。就應該學會靈活處理翻譯中遇到的詞匯。我們應該知道。醫學英文詞匯最顯著的特點就是它有很強的專業性。詞的意思嚴格受到所搭配的詞和語境的限制。因此在醫學翻譯的過程中。必須靈活掌握語境和詞匯的搭配。然后合理準確地表達出來。使譯文通順流暢。而且在翻譯過程中。肯定會遇到一個詞匯含有多種意思。這時就需要結合上下文。進行必要的詞性轉換。最后。想要做好醫學翻譯。就必須擁有嚴謹的態度。我們知道醫學翻譯統屬于科技翻譯。這就要求譯文的句子結構非常嚴謹。邏輯性強。再加上醫學文章多以敘事為主。強調其客觀性。因此在翻譯過程中。不可做過多贅述或者修飾。應該簡潔明了。而且態度一定要端正。要知道醫學翻譯出現事故。嚴重的會危及患者的姓名。正所謂“人命大于天”。對于在翻譯領域精耕細作14年譯雅馨翻譯來說。醫學翻譯一直是公司的主體業務之一。擁有豐富的翻譯經驗和專業的翻譯團隊。并且對翻譯人員具有嚴格的篩選流程。而且譯雅馨翻譯認為。每一個從事翻譯行業的人。都應該對翻譯懷著一顆敬畏之心。信賴電話:400-900-6567。