?
前段時(shí)間。很多人的朋友圈都被《我不是藥神》這部電影刷屏。這部由徐崢。周一圍。王傳君領(lǐng)銜主演的現(xiàn)實(shí)主義影片。一經(jīng)上映引起很大的反響。最后也收獲了高達(dá)30億的票房。劇情中反應(yīng)的就是老百姓“看病難。看病貴”的問題。可謂是一針見血。不管是窮人。富人。健康永遠(yuǎn)是人們最關(guān)心的問題。隨著人們經(jīng)濟(jì)水平的不斷提高。很多人開始選擇海外就醫(yī)。也有很多海外先進(jìn)的醫(yī)療設(shè)備或醫(yī)療文獻(xiàn)進(jìn)入中國。自然會(huì)面臨溝通的障礙。而翻譯就是架起溝通的橋梁。今天譯雅馨翻譯跟大家分享一下怎么才能做好醫(yī)學(xué)翻譯。首先。想要做好醫(yī)學(xué)翻譯。就必須了解醫(yī)學(xué)英文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。我們知道。翻譯就是將一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言。并且要求所表達(dá)的含義與原語言一致的語言活動(dòng)。而醫(yī)學(xué)翻譯自然也要遵循這一基本。遵循忠實(shí)和通順的翻譯原則。因此。一切醫(yī)學(xué)英文翻譯的譯文都應(yīng)該準(zhǔn)確完整的表達(dá)出來。切不可出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂的情況。其次。想要做好醫(yī)學(xué)翻譯。就必須避免醫(yī)學(xué)翻譯上語法錯(cuò)誤的發(fā)生。只有運(yùn)用得當(dāng)?shù)恼Z法。才能將原文的含義表達(dá)通順。比如:A woman with child came to hospital to seek medical help。直譯的話是“一個(gè)帶著孩子的女人去醫(yī)院就診”。其實(shí)正確的譯法應(yīng)該是“一個(gè)孕婦去醫(yī)院就診”。這里面的“with child”是懷孕的意思。而“with a child”才是帶著孩子的意思。由此可見。語法對(duì)于醫(yī)學(xué)翻譯的重要性。
再者。想要做好醫(yī)學(xué)翻譯。就應(yīng)該學(xué)會(huì)靈活處理翻譯中遇到的詞匯。我們應(yīng)該知道。醫(yī)學(xué)英文詞匯最顯著的特點(diǎn)就是它有很強(qiáng)的專業(yè)性。詞的意思嚴(yán)格受到所搭配的詞和語境的限制。因此在醫(yī)學(xué)翻譯的過程中。必須靈活掌握語境和詞匯的搭配。然后合理準(zhǔn)確地表達(dá)出來。使譯文通順流暢。而且在翻譯過程中。肯定會(huì)遇到一個(gè)詞匯含有多種意思。這時(shí)就需要結(jié)合上下文。進(jìn)行必要的詞性轉(zhuǎn)換。最后。想要做好醫(yī)學(xué)翻譯。就必須擁有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。我們知道醫(yī)學(xué)翻譯統(tǒng)屬于科技翻譯。這就要求譯文的句子結(jié)構(gòu)非常嚴(yán)謹(jǐn)。邏輯性強(qiáng)。再加上醫(yī)學(xué)文章多以敘事為主。強(qiáng)調(diào)其客觀性。因此在翻譯過程中。不可做過多贅述或者修飾。應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了。而且態(tài)度一定要端正。要知道醫(yī)學(xué)翻譯出現(xiàn)事故。嚴(yán)重的會(huì)危及患者的姓名。正所謂“人命大于天”。對(duì)于在翻譯領(lǐng)域精耕細(xì)作14年譯雅馨翻譯來說。醫(yī)學(xué)翻譯一直是公司的主體業(yè)務(wù)之一。擁有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。并且對(duì)翻譯人員具有嚴(yán)格的篩選流程。而且譯雅馨翻譯認(rèn)為。每一個(gè)從事翻譯行業(yè)的人。都應(yīng)該對(duì)翻譯懷著一顆敬畏之心。信賴電話:400-900-6567。