?
隨著各國之間經濟貿易地不斷往來。翻譯人員在溝通中起著不可或缺的作用。其中口譯尤為重要。所謂“口譯”就是指譯員以口語的方式。將譯入語轉換成譯出語的方式。俗話說“病從口入。禍從口出”。很多譯員在進行口譯活動時會出現錯譯或者漏譯的情況。今天譯雅馨翻譯就和大家分享出現錯譯或漏譯的幾個常見原因。首先。做口譯服務時。記筆記本來是一個很好的輔助習慣。但是有些譯員會不自覺地把時間過多地浪費在記筆記上。恨不得把每句話都記錄下來。導致時間不夠用。翻譯出來的內容也是虎頭蛇尾。很容易出現錯譯漏譯的情況。因此譯雅馨翻譯覺得口譯筆記應該記錄一些重要的概念。邏輯關系及孤立的難以記憶的數字或專有名詞等。而過多的筆記會干擾譯員對大意的把握。所以在做口譯服務時。筆記切忌“貪多貪全”。其次。做口譯服務時。會經常遇到一些比較生僻的詞匯。哪怕在之前做了充足的準備工作。有些譯員面對這些生僻詞匯時。往往習慣于鉆牛角尖。一副不把這個詞匯翻譯出來。誓不罷休的態度。但是這樣造成的后果就是詞匯沒有理解明白。也耽誤了翻譯進度。很容易出現錯譯漏譯的狀況。因此在做口譯服務時。遇到這種生僻詞匯或者短句。應該學會“跳過去”。不要執著于一點。一般情況下。根據上下文的意思。就能大致明白這個詞匯的意思。再說了。著名的口譯專家達妮卡•塞萊斯科維奇說過:“口譯實際上時解釋性的翻譯。是譯員對原講話的一種解釋和注釋。應該以易于接受的方法轉達給聽者。”
最后。有些口譯人員的能力比較強。在做口譯服務時??傁胗靡恍┍容^優美的詞匯和修辭。這本無可厚非。但是如果一味地追求華麗的辭藻和修飾。就會使翻譯的時間大大減少。甚至出現翻譯時間不夠用的情況。進而出現錯譯漏譯的情況??谧g的標準是“準。順???rdquo;。因此在做口譯服務時。首先應該遵循這3點原則。以上3點就是導致大部分口譯譯員出現錯譯或漏譯的“罪魁禍首”。譯雅馨翻譯從業14年來。擁有豐富的翻譯經驗和專業的翻譯團隊。竭誠為客戶提供更高品質的翻譯服務。信賴熱線:400-900-6567.