?
“質量就是生命”這是眾多企業用經驗和教訓為后來者總結的結論。試問如果產品質量不達標。那么被客戶拒絕。被市場所淘汰就是必然。沒有質量信譽的產品就失去了應有的競爭力。對于在翻譯領域精耕細作14年的譯雅馨翻譯公司來說。正是深深明白這一點。所以在篩選譯員時。譯雅馨翻譯格外重視。每一位譯員必須經過嚴格的測試才能進行簽約。因為譯雅馨翻譯公司深深知道。只有從源頭才能保證質量。當然了。在面試過程中。很多譯員都會說自己擁有多么豐富的經驗。自己有多厲害的證書。但是譯雅馨翻譯公司認為這并不一定意味著翻譯水平多么厲害。今天譯雅馨翻譯就為大家分享一些如何衡量一個譯員的翻譯水準。翻譯級別高。就意味著翻譯水平高?不可否認。這是大多數人所普遍陷入的一個誤區。比如一個人拿了駕照。并不代表他一定可以把車開得很厲害。這是因為理論和實踐存在一定的區別。而考試往往側重的就是理論。所以說。翻譯級別高只是意味著在某方面的理論知識掌握得比較好。當然。不能以偏概全。也有翻譯級別高。翻譯水平也很好。譯雅馨翻譯公司想要表達得是。翻譯級別的高低并不能完全評判其翻譯水準的高低。學歷越高。就意味著翻譯水平高?我們不可否認。現階段仍有很多企業是以學歷來招工。故而會有很多人具有“高學歷”論。他們認為學歷越高。翻譯水平也越高。如果是翻譯專業的碩士畢業。那么他的翻譯水平就會比本科高很多?其實不能以偏概全。學歷的高低只能研究水平的高低。而且目前市場上優秀的翻譯并不見得全是碩士。博士畢業。因此。學歷并不是判斷翻譯水平高低的唯一標準。翻譯年限越久。翻譯水平就會越高? 很多人看到這個標準。大家都會覺得很對。因為“熟能生巧”。無論在各行各業。只要干得年頭久了。很多東西就會非常熟練。翻譯行業也是一樣。但是。工作年限久。經驗豐富也不一定代表他實際的翻譯水平。關鍵要看他豐富經驗的來源。如果一個譯員一直做筆譯。做了很久。可是他卻要做口譯。那么他筆譯的經驗還能作為衡量標準嗎?總而言之。一個譯員翻譯水平的高低。沒有唯一的衡量標準。而應該通過各個方面進行綜合考量。譯雅馨翻譯公司正是本著這種原則進行選擇合適的譯員。目前在全球范圍內。譯雅馨翻譯公司共簽約近30萬名譯員。涵蓋電力、 電子、機械、石油、化工、醫學、法律、科技、IT、金融等各大領域