?
譯雅馨翻譯公司。將翻譯流程分為:接收稿件、項目評估、傾聽需求、簽訂協議、預付費用、項目安排、專業初譯、二次校審、統一稿件、精美排版等十個步驟。那么在每一個流程中需要注意哪些細節呢?下面筆者。就以合同翻譯為例。給大家講解一下。在翻譯流程中。所要著重注意的一些細節問題。
1.溝通到位
在翻譯過程中。溝通是非常重要的一個內容。這些溝通包括。項目經理與客戶的溝通。項目經理與譯員的溝通。譯員之間的溝通。溝通的是否到位。稿件的細節是否溝通清楚。信息是否及時傳達。這些在翻譯過程中顯得尤為重要。每個環節。溝通稍有偏差。都會嚴重影響譯文的質量。
2.實時技術支持
技術指導。需要對譯文的風格、翻譯的用詞、排版樣式等做出統一的安排。每個譯員都有自己擅長的領域。當然也會有自身的短板。技術指導。需要了解每個譯員的特點。翻譯過程中。及時針對每位譯員。給出合理的技術指導。
3.速度與質量的把控
有時我們會遇到對稿件時間要求比較緊張的客戶。怎樣能更高效的完成任務。成了翻譯工作的一大重點。因此。速度與質量之間的把控。也是我們必須注重的內容。整個團隊成員。需要緊密的配合。確保翻譯的整體進度與質量的平衡。
4.出現問題。及時反饋
一篇完整的譯文。需要大家共同的努力。翻譯進度能夠跟得上節奏。譯文細節是否統一。都影響著整個團隊的工作進度。翻譯過程需要團隊緊湊的配合。如果某個環節出現問題??赡軐φ麄€項目造成難以估計的影響。因此。才出現問題之后。要及時反饋給項目經理。及時做出調整。才能最大可能的減少我們的損失。
5.知識累積與項目總結
每當完成一個項目時。我們要及時的做出總結。項目中遇到哪些問題。哪些問題解決的比較及時。哪些問題對我們來說比較棘手。只有不斷的總結。才能逐步的成長。