?
“將道路交通‘出口’翻譯成‘export’,將‘眼科醫院’翻譯成‘eyehospital’,將‘一次性用品’翻譯成‘atimesexthing’,這些令人啼笑皆非的錯誤在公共場所、賓館飯店和旅游景點不時地闖入我們的視線。
目前,國內的翻譯從業人員水平參差不齊,責任心也有強弱不同,從而出現錯譯、亂譯、濫譯、抄襲和剽竊等不良之風,造成翻譯質量的下降。粗制濫造、質量低劣的各類翻譯作品、翻譯教材在文化市場廣為流傳。
《上海日報》總編輯、上海翻譯家協會副會長張慈在會上表示,國人普遍存在這樣的思維誤區:只要學過外語,只要在國外生活過,就可以勝任翻譯工作。實際上翻譯是一門科學,是一門藝術,也是一門必須經過嚴格培訓的專業。臺灣萬象公司總裁馮國扶在報告中指出:內地翻譯人員急需加強的是母語水平,而不僅僅是英文水平。
內地翻譯質量的不堪帶來了嚴重的后果,進入國內市場的世界500強企業本應該是國內翻譯市場的大客戶,但是他們已逐漸喪失了對內地翻譯從業人員的信任。由于錯誤、笑話不斷,以致這些企業寧愿多出四五倍的高價,將需要翻譯的材料交給港澳臺地區,甚至國外的翻譯機構。
為解決這些問題,昨日的論壇上還誕生了中國翻譯產業上海宣言,在宣言中,代表們一致認為,提升翻譯產業的核心競爭力,實現翻譯產業的可持續發展,是翻譯產業工作者的歷史使命;加強行業自律和管理,恪守職業道德,造就高素質翻譯專業人才隊伍,是實現翻譯產業發展的必由之路。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案。
相關推薦:上一篇:倍數翻譯中的常見錯誤
下一篇:飛機詞匯英語翻譯