?
《人民日報》曾刊載余中先先生文章《翻譯人才哪兒去了》,指出當(dāng)前翻譯界存在的一些問題,如“人才稀缺”、“青黃不接”,所談意見中肯有據(jù)。
翻譯人才問題,就英語而論,說少也少,說多也多。 說多是說當(dāng)前能做翻譯的人很多。除長期從事翻譯的譯者之外,大專院校英語專業(yè)教師、學(xué)生都有人在做翻譯,還有企事業(yè)單位的專職譯者等。這種現(xiàn)象應(yīng)該說是好事。說翻譯人才少是說翻譯能力很強、水平很好、其譯作在讀者中影響很大的人比較來說還不夠多。此外,與我們國家所需比較起來,也就是說,我們這么大的國家,這么多的讀者,這么悠久的歷史,需要譯進譯出的東西很多,能勝任這一任務(wù)的人數(shù)就顯得少了。
同時,在談到如何吸引翻譯人才時,余先生指出需要改革當(dāng)前的職稱評定機制,并提高稿費。他的意見是很對的。這兩個方面的現(xiàn)行政策欠妥。目前高等院校和相關(guān)單位對翻譯人才的職稱評定政策有片面性、盲目性,片面強調(diào)學(xué)術(shù)著作,忽略翻譯教學(xué)及翻譯實踐。目前的翻譯稿酬標(biāo)準(zhǔn)低,與譯者付出的勞動實不相符。結(jié)果是,影響譯者的積極性,一些有資歷和翻譯潛力的人遠離翻譯;翻譯質(zhì)量有下滑趨勢,失去了精益求精的優(yōu)良傳統(tǒng)。但,盡管如此,仍有不少譯者為各出版社承擔(dān)著大量的翻譯任務(wù)。人民文學(xué)出版社、譯林出版社、上海譯文出版社等,每年都出不少好書。筆者最近為天津人民出版社物色譯者時,有五個譯者承擔(dān)了五本小說的翻譯,讓筆者感慨的是,他們在接受任務(wù)時沒有一個人問起稿費給多少,當(dāng)告知每千字60元時,他們表示這個可以不談,并說請放心,一定把書譯好。這也許和他們喜歡所承接的書籍有關(guān),但也折射出一種精神:為了翻譯自己所喜愛的書,什么錢不錢的。相信這樣的譯者各地都有,是這樣一些人在維系著我們的翻譯事業(yè)。
除政策問題之外,還有一個認識問題。翻譯,特別是文學(xué)翻譯,是語言藝術(shù),翻譯活動是藝術(shù)創(chuàng)作。翻譯出來的作品有兩個屬性,首先是文學(xué)作品,本質(zhì)上是藝術(shù)品,好的文學(xué)作品是提高人們思想修養(yǎng)和人文素質(zhì)的精神食糧。閱讀文學(xué)作品,人們的文學(xué)修養(yǎng)和語言修養(yǎng)得到熏陶,這和國民文化素質(zhì)和國家軟實力息息相關(guān)。一個沒有讀書風(fēng)氣的民族前景堪憂。翻譯作品的第二個屬性是商品,譯者譯書,讀者買書,中間經(jīng)過出版社和經(jīng)銷商在市場上進行交易。譯著的商品屬性是市場產(chǎn)物。出版社發(fā)揮重要作用,它聯(lián)系著譯者、讀者和經(jīng)銷商。好出版社通過自己好的經(jīng)營宗旨,能把翻譯作品的藝術(shù)屬性和商品屬性很好地結(jié)合起來。
正因為翻譯活動是藝術(shù)創(chuàng)作,翻譯作品是藝術(shù)品,翻譯,特別是文學(xué)翻譯對譯者的要求很高。它要求譯者具有涉及漢英兩種文化的廣泛知識,對漢英兩種語言有很好的修養(yǎng),有很好的審美感受。翻譯過程中常常有理解問題,更有表達問題。理解問題常常被忽略,其實,準(zhǔn)確、到位的理解常常因為譯者語言文化知識不足而感到無能為力。表達更見語言功夫。不用說準(zhǔn)確表達原文意思和語言風(fēng)格,一詞一句往往讓人為難。《天演論》譯者嚴復(fù)說,“一名之立,旬月踟躕。”他是指一個概念的定名。可見翻譯不是輕而易舉的事情。很多人對此缺乏足夠認識,以為查查字典,逐字逐句翻譯起來就行,不是這樣的。這里想說的是,參與翻譯的人多是好事,如果能以對藝術(shù)對讀者負責(zé)的精神,以慎之又慎的態(tài)度,以良好的專業(yè)素養(yǎng)來做翻譯,那就更好。
總而言之,政策問題是決策者的事情,對翻譯的認識問題卻涉及各個方面,涉及譯者、讀者和出版者,更涉及決策者。
這些有礙翻譯發(fā)展的問題,解決起來可能需要時間,10年,20年,也許再長一些?政策問題可以一句話就改變,但認識的轉(zhuǎn)變需要較長的時間。認識到問題癥結(jié)之時,將是翻譯人才到來之日。
相關(guān)推薦:上一篇:交流讓您英語翻譯達到一個重要境界
下一篇:譯員如何加強化工翻譯知識的儲備?