亚洲小说图片_亚洲日本免费_一区二区久久久_户外露出一区二区三区

聯系我們 | SiteMaps
新聞:

文章內容

日語特點翻譯技巧有哪些?

 

對于日語翻譯,不僅要具備一定的翻譯理論,日語和漢語的語言修養和專業知識,而且還要注意日語的語言特點與翻譯技巧。

日語句子一般有以下五大語法特點:

一.主語在前,謂語在后

二.賓語和補語在主謂語之間

三.修飾語在被修飾語之前

四.如果不讀到句子的末尾,難以區別是肯定句還是否定句

五.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞設問

日語屬黏著語,即依靠助詞或助動詞的黏著(即附加)來表示整個單詞詞語在句子中的地位或語法功能,再加上各種語言環境,這就使得日語的詞序相當自由。但是,不管日語詞序千變萬化,都要在保持原語意、原語感、原語言風格的基礎上,兼顧漢語的語序,廣州翻譯公司教你靈活地采用直譯、轉譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。

1、直譯

直接地照原文翻譯,是翻譯中最基本的譯法。

2、轉譯

當詞典中無適當的詞義可翻譯時,可根據全文的意思用其他的詞進行翻譯,使譯文完整通順。

3、加譯

為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。

4、減譯

漢語以簡潔著稱,在不改變原意的基礎上,盡量刪去那些可有可無的字、詞。

5、反譯

日語句子表現形式的一大特點是,經常用雙重否定來強調肯定的事物,因此,有時可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達方法--肯定,翻譯句子更符合原文意義。

6、變譯

在不改變原文意義的基礎上,為了使譯文更符合漢語的表達習慣,改變原句子成分相互關系的翻譯方法叫變譯。

7、移譯

日語和漢語的定語語序不同,通常來說,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。

8、分譯

把一個長句分成幾個短句來翻譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨提出另譯。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-608-0595 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨大連翻譯公司:http://www.yepobeer.com/

譯雅馨大連翻譯公司:http://www.12688888.com/

主站蜘蛛池模板: 广饶县| 城步| 永嘉县| 保定市| 马边| 昭觉县| 济阳县| 枝江市| 英山县| 郯城县| 道孚县| 阿坝县| 旬邑县| 惠东县| 驻马店市| 临高县| 辽源市| 那曲县| 周口市| 平顺县| 印江| 汪清县| 万荣县| 武夷山市| 内乡县| 菏泽市| 喀什市| 济宁市| 抚州市| 八宿县| 绥滨县| 长丰县| 牟定县| 中阳县| 绥中县| 额尔古纳市| 禹州市| 南通市| 澜沧| 富平县| 江西省|