亚洲小说图片_亚洲日本免费_一区二区久久久_户外露出一区二区三区

?
聯系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯系我們

全國統一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業務手機1:18025469690
業務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

詩的不可譯因素與不可譯的詩

?

詩歌翻譯

詩究竟可譯還是不可譯,這是詩歌翻譯界長期爭論至今懸而未決的難題。爭論歸爭論,詩,卻一直在翻譯,漢語詩譯成各種各樣的外語,各種各樣的外語詩譯成漢語。有趣的是,熱衷爭論的大多是關注翻譯理論的學者,有些人重視理論研究,卻很少參與詩歌翻譯,而注重詩歌翻譯實踐、大量翻譯詩歌的譯者,卻對這種爭論不感興趣,往往保持沉默。深圳翻譯公司與你一起探究詩的可譯性:

如果說“詩不可譯”是一極,“凡詩皆能譯”是另一極,那么兩極之間存在著諸多譯詩理念和方法,這是個多元共存、眾聲喧嘩的空間。

美國詩人羅伯特·弗羅斯特(RobertFrost,1874-1963)說過:“詩就是翻譯中丟失的東西。”(Poetry is what gets lost in translation.)這句話成了詩不可譯論者最常引用的名言。

不可否認,詩在翻譯過程中存在詩意丟失的現象,這里既涉及詩歌原作的難易程度、音韻形式,也跟譯者自身的藝術素養有關,同樣一首詩,出自不同譯者的手筆,有的詩意丟失嚴重,有的卻很少丟失,不同的譯本相互之間差別很大。

這里,不妨引用幾組詩句作個對比:

“舉頭望明月,低頭思故鄉。”有經驗的翻譯家譯成外語,大概不會有任何丟失。

“今夜鄜州月,閨中只獨看。”月字加了個修飾語“鄜州”,即便地名加注,外國讀者還是不明就里,感到困惑。

“但愿人長久,千里共嬋娟。”蘇軾用“嬋娟”形容月中嫦娥,嫦娥指代月亮。譯者即便了解“嫦娥奔月”的神話故事,但最終大概也只能譯成“相隔兩地共賞明月”,這種文化空位現象,讓譯者處于尷尬的兩難境地。遇到這樣的詩句,詩意的丟失往往就難以避免。

我認為弗羅斯特的話,包含著局部真理,詩在翻譯過程中,會有丟失,首先丟失的是本真的節奏和音韻,但是,不能因為有“丟失”就把“丟失”擴大化,從而得出“詩不可譯”的結論。詩有不可譯因素,有的詩是不可譯的,我認同這樣的見解。

這里我還想稍作補充,有些修辭手法比如諧音詞、雙關語,也是不可譯的因素,翻譯者的變通處理,不可避免地會造成詩意或多或少的損失。

0

上一篇:《人民的名義》民間字幕翻譯助老外追劇

下一篇:《十月》中俄互譯——北京與莫斯科雙城故事

?
主站蜘蛛池模板: 平昌县| 大邑县| 绥滨县| 临泉县| 遵化市| 巍山| 北宁市| 香港| 三门峡市| 汝南县| 揭阳市| 汉寿县| 永寿县| 青浦区| 珠海市| 陆河县| 平山县| 介休市| 保山市| 任丘市| 开封市| 祁东县| 康马县| 深水埗区| 泰安市| 安乡县| 枞阳县| 习水县| 鲁甸县| 平舆县| 文成县| 义乌市| 天气| 梓潼县| 阳西县| 武邑县| 青川县| 万源市| 原平市| 贵溪市| 麻栗坡县|