?
我們就來看看那些表面上很容易理解單詞是如何難倒翻譯新手的!
The ex-wife of Russia's richest man Vladimir Potanin wants half his $15 billion fortune.
譯:俄羅斯首富弗拉基米爾?波塔寧(Vladimir Potanin)的前妻想分得他150億財產的一半。
改:俄羅斯首富弗拉基米爾?波塔寧(Vladimir Potanin)的前妻想要平分他的150億財產。
★解析★Half 是一個副詞,意為“in or to the extent or measure of half”。如果簡單地翻譯成“一半”,就會變得如譯文中的那樣不象中文表達。因此,可以將half由副詞變成動詞,即“平分”,則更好地表達英文的意思。
Potanin offered Natalia Potanina, his wife of 30 years, a settlement including a monthlyallowance of $250,000 and properties in Moscow, London, and New York.
譯:波塔寧給他共同生活了30年的妻子納塔莉亞?波塔寧娜(Natalia Potanina)的離婚賠償,包括每月25 萬美元津貼以及在莫斯科、倫敦和紐約的三處房產。
改:波塔寧向與他共同生活了30年的納塔莉亞?波塔寧娜(Natalia Potanina)提供了一份離婚和解協議,包括每月25 萬美元生活費以及在莫斯科、倫敦和紐約的房產。
★解析★
Property在本句中是“可數名詞”,意為“a piece of land or real estate”,即“房產”。從原文可知,波塔寧在莫斯科、倫敦和紐約的三地有房產,但并具體指明這三地各有一處房產。
Allowance在此的意思是“a sum of money allotted or granted for a particular purpose, as for expenses”,即離婚后女方用于日常的生活的費用,而“津貼”的意思是“是指補償職工在特殊條件下的勞動消耗及生活費額外支出的工資補充形式”。
Nordstrom Tower — high-end shopping below, lavish apartments above — goes up fourblocks away
譯:諾德斯特姆大廈下面是高端百貨店,上面是奢華公寓樓,比目前這幢大廈高出大約四樓。
改:四個街區以外,諾德斯特姆大廈即將落成——這座大廈下層是高端百貨商場,上層是奢華公寓樓。
★解析★Four blocks中的block是指“a small section of a city, town, etc., enclosed by neighboring and intersecting streets”,即是“四個街區”或“四條街”,而不是“四層樓”。
My grown daughters have moved away-one overseas, the other to transit-rich New York.譯:成人的女兒們已自立門戶——一個在海外,另一個搬到更富有的紐約。 改:我的兩個女兒長大成人,自立門戶了——一個移居在海外,另一個搬到了交通發達的紐約。
★解析★
Grown是過去分詞,作定語,修飾daughter,表示“成年”或“長大成長”。不過,在翻譯時,可以轉譯為動詞,與moved away并列。 Transit-rich中transit 是指“交通、運輸”,rich則作定語,意為“交通便利的”,而不是“更富有的”。
Official statistics also showed that household consumption expenditure boosted the quarterlygrowth numbers.
譯:官方統計數據也給出了居民消費支出增加的季度增長數量。
改:官方統計數據還顯示,家庭消費支出促進了第一季度的經濟增長。
★解析★
Quarterly growth number字面上是“季度增長的數字”,即通常百分比增長。Grwoth在這里是指“經濟增長”(economic growth)。Boost是“推動、促進”的意思。字面上的“促進季度的增長數字”實則是“促進季度的經濟增長”。
從以上五個句子可以看出,平時冒似不起眼的單詞卻能在一個句子中起到如此大的作用。以后翻譯中可要多注意哦~
上一篇:翻譯適應選擇論概述
下一篇:英文面試常用語