?
當今世界各國都面臨著激烈的市場競爭。以廣告宣傳為戰場的市場搶奪戰愈演愈烈。在國際貿易中做好商品廣告翻譯其重要性自然是不言而喻的。廣告翻譯是一種跨文化的信息領域。需要譯者去研究語言、地域文化、消費心理和審美價值的差異。甚至商品本身的屬性及性能。而決不是僅僅將一種語言文字轉換成另一種語言文字的翻譯活動。對我國而言。出口商品是向世界展示中華民族文化的一個窗口。廣告翻譯自然要充分利用這一平臺向世界宣傳我們的民族特色。同時。對國外商品廣告的翻譯。使我們慢慢熟悉與了解國外的文化乃至消費者的個性。因此。廣告翻譯決不是一種純語言的行為。而是深深根植于語言所處的文化之中。是一個彰顯文化、求同存異的平臺。另一方面。廣告翻譯的對象是廣告。作為一種特殊的文體。它對譯者提出了更加靈活多變的要求。
1、考慮文化差異。尊重受眾心理
我國曾有以白象為商標的商品出口歐美國家時銷量不佳。原因就是White elephant除了指“白色的大象”外。還有“好看而不中用之物”之意。而在漢語中則無此文化內涵。另外。中國的“鋼星牌”產品出口國外時被譯成 Gang Star。而gang在英語中有“幫、伙”的貶義。因此Gang Star則有“匪首”之義。其產品在國外銷售成績可想而知。所以廣告翻譯中要考慮中西方的文化差異。尊重受眾的民族心理。把握好譯語的蘊含意義。
2、切準市場定位。反映商品信息
通常來講。一種新產口進入市場后。如果想瞬間給消費留下深刻的印象。應讓其譯名和口號能反映其商品定位和它所面臨的消費群體。盡可能準確地反映該產品的性能。如雀巢公司的著名飲料Milo。大陸將其譯為“美祿”。臺灣為“麥露”。從體現產品的屬性來看。“麥露”即點明了飲料的原料成分。又反映了其產品屬性。兩譯名孰優孰劣。一眼即知。
3、宜短易記。富有創意
廣告語言以其精煉、語義高度濃縮而著稱。既有新創詞匯。又融入各類修辭手法。使廣告語言越發獨具創新。充滿活力。如洗發水Flead & Shoulders。原來譯名為“海倫仙度絲”。冗長而無實際意義。現被改譯為“海飛絲”。簡潔、貼切、浪漫。
另外。我們知道。廣告的靈魂是創意。雅俗共賞、生動有趣的文字才能激發人們意欲嘗試的好奇心。既要保留原文的語言特色。又要考慮譯語習慣。既要有特殊的感染力。又要受制于有限的文字。所以廣告語言的精妙運用其內涵遠遠超過了廣告本身。作為廣告翻譯人員。面臨的困難可見一斑。正因為如此。一些充滿個性與創新的廣告翻譯才讓我們過目難忘。
總之。在廣告翻譯中。既可采用意譯或歸化的譯法。使譯文更加符合譯語讀者的閱讀習慣。更加通順流暢。也可從文化交流的角度考慮采用直譯或異化翻譯。為后一種文化及語言帶來全新的成份。有利于兩種不同的文化和語言之間的相互交流和滲透。
下一篇:北京筆譯價格說說丹麥語翻譯