?
隨著全球化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。越來(lái)越多的工程公司參與到海外的工程項(xiàng)目。海外項(xiàng)目經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展。對(duì)提供工程文件的翻譯服務(wù)公司提供了大量的合作機(jī)會(huì)。但是工程文件的翻譯對(duì)翻譯公司來(lái)講也是面臨高難度的挑戰(zhàn)。只有擁有高素質(zhì)翻譯團(tuán)隊(duì)、高標(biāo)準(zhǔn)服務(wù)流程的翻譯服務(wù)公司才能承接工程文件翻譯的項(xiàng)目。
雖然有了更多的合作機(jī)會(huì)。但是工程文件涉及知識(shí)面極為廣泛。不同行業(yè)的工程文件專業(yè)性要求極高。而且工程都是有工期限制。所以工程文件的翻譯對(duì)進(jìn)度和時(shí)間周期要求非常嚴(yán)格。翻譯公司是否能提供高質(zhì)量的工程翻譯文件。是否能夠在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)將譯后工程文件提供給客戶。將對(duì)客戶產(chǎn)生直接的利益影響。
在翻譯文件的過(guò)程中應(yīng)注意以下幾點(diǎn)。才能將客戶的工程文件“原汁原味”的呈獻(xiàn)給客戶。譯雅馨翻譯服務(wù)公司為給客戶提供高質(zhì)量的服務(wù)。對(duì)于工程文件翻譯的流程做了嚴(yán)格的規(guī)定。從根本上杜絕出現(xiàn)錯(cuò)譯的可能性。
第一。翻譯前對(duì)工程文件進(jìn)行通讀
對(duì)工程文件整體通讀并且研究這份文件的結(jié)構(gòu)。不僅要對(duì)文件本身做到全面理解。更要掌握工程文件的內(nèi)涵。從宏觀上把握文件的趨向。從微觀上理解文件的細(xì)節(jié)。將兩方面結(jié)合起來(lái)。對(duì)工程文件有一個(gè)深度的理解和把握。
第二。研究工程文件的細(xì)節(jié)
工程文件是一個(gè)專業(yè)性極強(qiáng)的文件。非專業(yè)領(lǐng)域的人士根本看不懂。這就要求我們?cè)诜g的過(guò)程中對(duì)其細(xì)節(jié)。小到一個(gè)數(shù)字都要仔細(xì)敲打。以及數(shù)字與數(shù)字之間的邏輯關(guān)系。同時(shí)還要理順文字上下文的承接關(guān)系。稍有疏忽。就可能造成數(shù)字或者文字之間的邏輯出現(xiàn)問(wèn)題。使得譯文失去工程文件應(yīng)有的嚴(yán)謹(jǐn)性。甚至給客戶造成巨大的損失。
第三。對(duì)工程文件開始翻譯
通過(guò)對(duì)工程文件的通讀以及對(duì)文件細(xì)節(jié)的仔細(xì)推敲。結(jié)合自己在專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)積累。開始對(duì)工程文件翻譯。雖然有了前兩個(gè)步驟作為基礎(chǔ)。但是在翻譯過(guò)程中還是要注意數(shù)字、單位、詞匯以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的邏輯和準(zhǔn)確性。才能保證譯文的質(zhì)量。例如一個(gè)工程文件圖原來(lái)的單位是“m”。因?yàn)樽g者的疏忽或者筆誤在譯文體現(xiàn)“mm”或“cm”。這可真是失之毫厘。差之千里。給客戶造成不可估量的損失。
第四。全面梳理譯后工程文件
工程文件在翻譯的過(guò)程中。通常是逐句推敲。進(jìn)行翻譯。譯后的工程文件的每一句每一段落基本都是兩種語(yǔ)言直接轉(zhuǎn)換的過(guò)程。在整體文件翻譯結(jié)束后。譯雅馨翻譯公司要求譯員將譯文進(jìn)行全面梳理。理順語(yǔ)句、段落等結(jié)構(gòu)的關(guān)系。使文件的上下句符合譯文的語(yǔ)言要求。讀起來(lái)更加通順。邏輯關(guān)系更加清晰。
梳理后的工程文件在語(yǔ)言上基本沒(méi)問(wèn)題。接下來(lái)要求對(duì)工程文件的格式進(jìn)行修改。中國(guó)和很多境外國(guó)家對(duì)工程文件的格式要求并不一樣。這就要求譯員根據(jù)自身知識(shí)積累。將工程文件的格式調(diào)整成譯文后目標(biāo)國(guó)家對(duì)工程文件格式的要求。保證境外的客戶一目了然。
第六。由校審團(tuán)隊(duì)對(duì)工程文件進(jìn)行審閱
譯雅馨翻譯公司對(duì)工程文件的翻譯要求很高。雖然翻譯團(tuán)隊(duì)已經(jīng)進(jìn)行了兩輪校對(duì)檢查。但是想要將工程文件交給客戶。必須經(jīng)過(guò)公司最高資質(zhì)的團(tuán)隊(duì)—校審排版團(tuán)隊(duì)。對(duì)工程文件進(jìn)行校審。校審人員都是擁有高級(jí)翻譯資質(zhì)的人員。他們會(huì)從不同國(guó)家背景、詞匯習(xí)慣、翻譯細(xì)節(jié)等方面對(duì)工程文件進(jìn)行審閱。審閱團(tuán)隊(duì)校對(duì)結(jié)束后。由排版團(tuán)隊(duì)對(duì)工程文件的版面及格式進(jìn)行美化。最后交由項(xiàng)目負(fù)責(zé)人做終審。無(wú)誤后。交給客戶。
譯雅馨翻譯公司工程文件從翻譯到最終給客戶交稿。最少經(jīng)過(guò)五輪校對(duì)檢查。保證工程文件翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)