?
可以說。隨著“一帶一路”戰略的推進。我國與沿線65個國家和地區的交流也更加的緊密起來。而這些業務的展也都需要語言的溝通。因此小語種的翻譯也是日趨火爆。但由于各國語言的不同。為了更好的進行業務溝通。很多客戶就需要找小語種翻譯。你還在為找不到小語種翻譯人員而著急嗎?那么來北京譯雅馨翻譯公司吧!
北京譯雅馨翻譯公司是一家具有豐富行業經驗的多語言翻譯服務供應商。專注于筆譯、口譯、網站翻譯、軟件本地化翻譯、桌面排版、創譯、語言資產管理以及翻譯技術研發和培訓等。主要翻譯語種為英語、日語、韓語、泰語、馬來語、俄語、德語、法語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語等。
很多客戶在尋求小語種翻譯的時候。都會發現小語種翻譯的價格普遍偏高。影響翻譯價格的因素主要有語種、難度和交付要求等。針對這種情況。北京翻譯公司就和大家一起分析下具體的原因:
1、語種不同。
一帶一路的沿線國家除了部分國家如新加坡、巴基斯坦、印度等英語國家外。大部分都是有自己的語言體系。而這些國家的人口也不多。很多國家的人口數量還沒有廣東多。根據國內相關機構的初步統計顯示,“一帶一路”沿線國家所使用的官方語言及主要民族語言總共約60余種,其中我國目前尚未有高校開設的語種有18種,僅有1所高校開設的語言有20種,而且已開設的一些語種也存在人才儲備不足的情況。物以稀為貴。這是這些翻譯人才的缺乏和不足。導致可以為客戶提供翻譯服務的專業翻譯就并不多。所以這些翻譯人員的價格也就高。
2、翻譯難度。
很多人認為。學會了一門外語就可以從事翻譯工作。其實這是一個外對翻譯的簡單認識。翻譯是一項復雜的專業工作。涉及到專業外語、業務知識和母語表達等相關方面。所以一個優秀的翻譯達人。他(她)不僅要掌握出色的外語和中文能力。同時翻譯文件所屬的行業知識也有比較好的積累和了解。面對客戶的專業稿件。如將中文商業合同翻譯成阿拉伯語。則需要對中文和阿拉伯語有較好的掌握。而且對法律、合同以及貿易的相關專業知識有了解。只有這樣才可以將商業合同翻譯的準確、地道。而這方面的專業翻譯人才必須具備留學背景。對雙方國家的文化和相關專業知識有深入了解。而這方面的專業留學生的價格自然也就高。
3、交付要求。
時間就是生命。效率就是金錢。很多公司在找專業翻譯公司合作中。都有比較高的交付要求例如質量要求、交稿時間和譯員背景等。小語種翻譯本身的人才是比較稀缺的。而且具備良好的專業背景和留學背景的翻譯并不是特別多。如果交付時間比較緊的話。則不少公司就需要至少多付30%的加急費用。這樣就可以讓專業翻譯公司調動更多的翻譯人才來進行服務和交付。
翻譯有自身的專業價值和市場價值。國內企業要開拓更多的一帶一路沿線國家的市場。這就需要大量的小語種翻譯的支持。北京譯雅馨翻譯公司作為一家專業正規有多年翻譯經驗的翻譯機構。具有大量的小語種翻譯人才。而且價格透明。可以為客戶提供更專業的小語種翻譯服務。