?
隨著“一帶一路”戰略的實施。更多的中國建筑企業走向世界。國際工程承包中。外文圖紙和中文圖紙也逐漸國際化。圖紙是工程技術的通用語言。但外文標注的輔助理解也很關鍵。因此圖紙翻譯顯得極其重要。在建筑工程翻譯工作中。圖紙翻譯是一件系統和嚴謹的工作。首先了解一下圖紙的分類:建筑圖紙、結構工程圖紙、施工圖紙、電氣圖紙、管道圖紙和機械圖紙等。又可以細分為電力、水利、房建、道路、橋梁、水廠等圖紙。所以說圖紙的涉及面廣、專業性強。
圖紙翻譯需要讓看圖者明白其表達的翻譯。語言就是用來溝通。能用簡潔明了的文字表達出想要表達的意思。已經是做好了翻譯的第一步。無論是中文譯外語。還是外語譯中文的圖紙翻譯。都是工程師、設計師和技術人員在施工過程中的重要參考標準之一。圖紙翻譯的好壞也會直接影響到工程的施工進展和質量。
圖紙翻譯最常用的軟件或工具就是AUTOCAD。做好圖紙翻譯工作的第一步就是熟練使用CAD制圖軟件。“不會使用CAD的工程翻譯不是好翻譯”。不要求會制圖。但一定要會識圖。掌握編輯的方式方法。將翻譯的文字編輯到文件。適當調整文字的大小和位置。處理外文翻譯時應避免出現亂碼。掌握排版技巧。傳統圖紙翻譯需要提取出圖紙中的文字。單獨翻譯。翻譯完成之后再放回相應的位置。費時費力。推薦一個處理圖紙翻譯的網站:譯馬網。上傳需要翻譯的圖紙源文件。翻譯完成后導出。避免挖取譯文再回填。節省時間。使得圖紙翻譯更加高效和方便。
翻譯之前需要了解圖紙的組成部分。一份完整的圖紙主要由標題欄。技術要求或參數說明。圖例說明。平面、立面和剖面的詳圖和結構圖等構成。標題欄包括圖紙名稱、設計單位、監理公司、審查單位、日期、比例尺寸等。技術要求通常全用外文標注。這些都是翻譯的重點。不可漏譯。
專業性和準確性是對圖紙翻譯的嚴格要求。做到“先知后翻”。專業術語的翻譯不了解。可以與相關專業人員討論。或者上網查詢。首先了解術語的含義。例如鐵馬是指施工護欄。主要用于道路和建筑施工時隔離人群的作用;另外鐵馬還指古代建筑裝飾風鈴。出自《洛陽伽藍記》。常應用于寺院。建筑鐵馬凳因為其形狀像凳子。故俗稱馬凳。也稱撐筋。用于上下兩層板鋼筋中間。起篤定上層板鋼筋的作用。因此鐵馬的翻譯不能直譯成“馬”加“鐵”。要根據其具體指代進行準確翻譯。這樣的例子還有很多。常舉例的還有女兒墻、豬尾螺栓等。在葡萄牙語建筑詞匯中。Rabo de porco是指俗稱豬尾螺栓的單極吊環螺栓。因為其形狀很像豬的尾巴。rabo是尾巴。porco是豬。不能直譯成豬的尾巴;boca有嘴和口的意思。lobo指狼。但Boca de lobo卻不是指狼口。在工程上指的是雨水口。所以切記專業名詞的翻譯切記不可望文生義。