?
近年來。我國的對外貿易活動越來越頻繁。國內的外貿公司需要了解國際經濟與市場動態。與外國客戶進行有效溝通。因此外貿英語翻譯受到翻譯界人士和外貿人員越來越多的關注。外貿翻譯是一門專業領域 。外貿英語詞匯具有其領域的獨特性。一般而言。從事外貿交易的企業勢必需要通過翻譯公司與對方進行溝通。但由于外貿交易金額較大。在交流中出現問題勢必會損害雙方利益。所以對外貿翻譯有很高的要求。下面就介紹一下在選擇外貿翻譯公司過程中需要注意的問題。
1、專業的翻譯公司會詳細闡述譯文的用途。
只有充分了解譯文的用途。才能根據這種要求指派風格相符的譯者。使譯文在最大程度上影響受眾。達到預計的目標。所以。請耐心的告訴翻譯供應商。翻譯公司會詳細闡述譯文的用途。
2、真正的外貿翻譯只使用母語撰寫譯文
我們要確定。譯員與客戶必需使用同一種語言。除了母語譯者。沒人可以確保了解復雜語言的種種細微差別。
3、對專業外貿技術性越強。翻譯公司會越了解透徹。
外貿翻譯需要譯者具有一定的專業背景。并且對原文有出色的理解力。如果您確信原文件所屬的領域有較強的專業性。請盡量放寬交件期限。并盡量提供專業方面的支持。讓譯者得以從容的查閱每一個專業術語。確保得到您想要的譯文。
4、圖片比語言更有說服力。
在很多情況下。使用圖片。圖表等方式。可省卻大量的語言。
6、一開始就要有"國際化"的概念。
在準備原文件時。盡量避免有濃厚的地方特色。或有大量的本地俚語。因為翻譯這樣的文件。往往需要加入很多解釋性的語言。很難達到原有的表達效果。所以。請與負責國際事務的團隊進行良好的溝通。適當控制原文件的地方色彩。
7、外貿翻譯找翻譯公司還是自由譯者比較好
一般而言。翻譯公司的收費較高。因為提供的服務更為全面。更可以處理自由譯者無法處理的大型項目。翻譯公司一般可以提供完善的質量控制標準和質量控制流程(正規公司才會有)。相應的也會收取團隊服務的費用。不過相反一方面翻譯公司的價格也是較固定的。客戶沒有主動性。但如果選擇自由譯者。翻譯報價雖然較低。但翻譯質量和售后服務都沒有保障。因此。北京翻譯公司提醒大家。外貿翻譯的專業性要求身高。大家最好還是選擇專業的翻譯公司。以避免后顧之憂。
8、會確定企業用什么級別的譯稿
一般來說。自由譯者提供的譯稿仍需校對、潤色。往往稱之為"參考級"譯稿。這樣的譯稿質量低于"出版級"譯稿。但所用的時間較短。而且價格也相對較低。很多自由譯者還有部分的翻譯公司一般提供的都是"參考級"譯稿。為了得到更符合需求的譯稿。在同翻譯公司洽談時。請說明您所要達到的具體標準。
9、專業的外貿翻譯對你原文確認是否要改動
一邊寫一份文件。一邊進行翻譯不是一個很聰明的辦法。編輯和修改譯文不僅需要更多的時間。也會增加你的翻譯費用。
10、專業外貿翻譯公司專業校對及排版
排版的效果不會影響文字翻譯的精確度和流暢度。但是專業優秀的翻譯公司應再校對完全排版后的文件。