遠程開放教育互動式筆譯教學方式的構建
?
教學交互是學習過程的基本屬性。建構主義認為,學習的過程不是對知識消極攝取的過程,而是學習者在一定的情境中,借助教師和同學的幫助,利用必要的學習資料,通過人際間的協作活動,依據已有的知識和經驗主動建構的過程。該理論強調在“對話或協作中學習”,認為理解和學習應產生于師生之間、學生之間、學生與教學內容及媒體的交互作用中,在交互協作中激活舊圖式,建構更準確、全面的語言意義,完善、深化對主題的意義建構。
按照建構主義的觀點,學習的發生實質是通過教師、學生、教學內容和教學環境的互動而形成的。行為主義學習理論同樣也強調交互在教學中的重要的地位。比如它認為教學是圍繞著呈現適當刺激和提供機會讓學習者操練做出適當的反應,為了刺激與反應之間建立起聯系,通常在教學中要安排線索(做出什么反應的最初提示)和強化(增強在呈現預期刺激時的正確反應)。無獨有偶,認知學習理論也主張環境“線索”和教學成分不能單獨解釋學習中的所有方面,其所提倡的引導、鼓勵等教學策略必然要通過師生的教學交互來完成。人本主義學習理論的代表羅杰斯也認為,人際關系是有效學習的重要條件。
歸納以上眾多學習理論對學習發生的實質觀點,可見交互貫穿了教學的全過程。基于此,建立
翻譯課程互動教學方式,符合人類對事物的認知,即“體驗直覺-經驗-習慣的認知過程”,能引導學生形成學習共同體,通過學生之間、師生之間的協作交流共同賦予學習以意義,調動學生學習興趣,使學生自己體驗到無意識的翻譯與有意識的語言和文化分析,協作完成翻譯知識的建構。這種教學模式一旦建立,至少將會產生以下效果:(1)學習者全程參與互動,真正成為信息加工的主體,是意義的主動建構者,而非外部的被動接受者和被灌輸的對象;(2)教師在互動中是資源顧問,應該提供充分的資源,做好教學環境設計,為學生建構知識的意義提供各種信息條件。教師還應注重設計真實情境中學習,創設能表征知識的結果,不僅幫助學生了解翻譯的理論知識和具體的翻譯技巧,更重要的是培養學生的獨立工作能力和翻譯能力。
構建遠程開放教育互動式筆譯教學方式,首先對交互的本質含義及其研究要有清晰地認識。交互的英文表示是Interaction,在《教育大詞典》中譯成“相互作用”,并將其定義為一因素個體水平之間反應量的差異隨其他因素的不同水平而發生的現象。這一定義告訴我們交互的本質是交互主體與環境之間一種動態的函數關系。國內外學者對遠程教育的教學交互也作了比較多的研究。如Moore、Hilman、Bates、陳麗等。筆者采用Moore對交互分類的觀點。即遠程教育中存在著三種類型的交互:第一種是學習者與學習內容的交互;第二種是學習者與教師的交互;第三種是學習者與學習者之間的交互。
其次,構建遠程開放教育互動式筆譯教學方式要結合遠程開放教育基于網絡教學為主的特點。遠程開放教育的翻譯教學利用網絡和多媒體技術優勢,整合與設計數字化教學資源,以虛擬式交流為平臺提供給翻譯學習者開放的、富有創造性的學習方式,使學生在“隱形”了的教師的引導下自主地內化翻譯知識和技能。比如,
譯雅馨可以借助網絡資源,建立翻譯資料庫,使學生在課堂上就能接觸到現實工作中各個領域最先進、最前沿的翻譯材料,拓展視野,提高學生實戰翻譯能力,讓學生真正感受到學有所用的價值。
本文構建的遠程開放教育互動式筆譯教學方式建立在“交互主體與環境之間一種動態的函數關系”這一前提,采用Moore的“學習者與學習內容的交互、學習者與教師的交互、學習者與學習者之間的交互”交互分類法,結合遠程開放教育教學特點,強調“以學生為主體”,注重教師的指導和協調的作用,在整個教學過程中,從譯前、譯中、譯后;從課內到課外,始終存在師生交互、生生交互。
上一篇:兩種語言在句子結構上的差異和翻譯策略
下一篇:電子翻譯工具在國際組織中的運用