什么是口譯的訓練方法?
?
什么是
口譯的訓練方法?口譯的訓練對譯員能夠起到什么作業?這個問題是我學習口譯時碰到最常見的問題之一,對于這種問題,譯雅馨翻譯公司做出了如下介紹:
要想譯出明晰、精確、地道的英語語句,最佳的方法莫過于透徹了解和清楚英語族員的思想方式,再進行有效的仿照,由于全部語言活動都是從仿照和回憶開端,然后漸漸進入創造性活用的期間的。長期不懈的仿照和回憶,可以提高說話的速度和表達的自若性,建立心思優勢,排除焦慮情緒。
加大輸入,還有助于克服母語遷移心理,逐漸養成用英語思維的習慣,解決所謂的“chinglish”的問題。由于兒童時期環境、教育等各方面的因素的影響,母語在語言學習者的大腦中根深蒂固,形成一定的固化和定勢,對英語流利準確的表達產生了不小的干擾。不斷豐富英語語言材料的積累,讓正確的英語表達占領大腦,讓大腦始終沉浸在英語思維的氛圍中,通過大量的輸入使英語的使用達到自動化的程度,才能減少乃至擺脫母語的負面影響,最終在不自覺中自然提高漢譯英表達的準確性和流利性。
加強
口譯技能的訓練,建立起有效地筆記系統
影響口譯質量的一大原因是筆記得當與否,俗話說,好記性不如爛筆頭(The worst pen is better than the best memory.)而口譯筆記則因人而異,具有鮮明的個性特征。譯員口譯筆記的記錄形式是以其日常做筆記時所形成的習慣為基礎的。對于同一段信息的記錄,沒有兩個譯員的筆記如出一轍。因此口譯筆記并沒有統一的書寫格式。
口譯筆記應記關鍵點,切勿“全”,想象口譯員將精力徹底會集在筆記上,而無視了對攝入信息的剖析了解和加工處置,那么筆記反倒會變成口譯的絆腳石。所以記載時一定要遵從"大腦回憶為主,筆記為輔"的基本原則,不能過多靠筆記。口譯筆記是記憶的延伸或許彌補,記過多的信息反而會影響對源語信息全體的了解。口譯筆記的內容主要是概念、稱號、數字、組織機構和邏輯關系(如上升、降低、先后等),筆記單位以符號和詞語為主。
上一篇:公示語翻譯應該遵循的原則是什么?
下一篇:兩種語言在句子結構上的差異和翻譯策略