亚洲小说图片_亚洲日本免费_一区二区久久久_户外露出一区二区三区

?
聯系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯系我們

全國統一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業務手機1:18025469690
業務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

合同翻譯方法第一步

?

文章來源:合同翻譯公司                    作者:譯雅馨翻譯公司

  隨著我國實行一帶一路政策。合同翻譯尤為重要。經濟領域的國際交往日趨頻繁。經濟合作更加密切。國際間的一切經濟活動。如貿易、金融、投資、經濟合作等都離不開互相制約的合同。 由于合同文件的翻譯直接關系到合同雙方的經濟利益。因此譯文必須精確、無誤。這就需要充分理解原文的內在含義。譯入語句構嚴謹無懈、無漏。遣詞準確、鮮明、專業詞匯嫻熟。使譯文具有專業化、法律化的水準。當我們查看合同文件是件十分枯燥、乏味的事。句子又長、術語也多。理解上又頗費功夫不敢翻譯合同類型文件。因此。要讀懂合同原文。對提高合同的翻譯水平。我們需要了解合同翻譯的特點。我們合同翻譯的第一步方法了解合同翻譯。

  1.首先讀懂合同翻譯文件的句子結構:

  合同文件及其他法律文件中的英文句子具有結構嚴謹、句式較長的特點。這是為了使表達的內容準確、嚴密、清楚、易解(無歧意)而特別設定的句式。其中主要是狀語的定位問題。主句的狀語和從句的狀語都各居各位。也是為了不與定語相混淆。認真研究句構。掌握其中的規律。無論是中譯英。還是英譯中。或是擬草條款。都能得心應手。了解主句中的狀語位置;狀語在從句中的位置;狀語從句的簡略形式在句中的位置。

  2.理解合同翻譯文件中的專門用語:

  英語中某些副詞如“here”及“where”在法律文件中往往當作前綴。與另一個詞構成法律詞匯中的專門用語。在法律文件中用這些詞。可以避免重復。避免誤解。避免歧義。使行文準確、簡潔。

  3.合同翻譯中常用的專門用詞及詞組;

  關于shall與should。shall在合同文件中是使用頻率最高的詞。在合同文件中shall表示強制性承擔法律或合同所規定的義務。在表達“應該”或“必須”做某事時。應用“shall”而不能用“ must”或“should”。但有時可用“will”。力度比shall弱。

  譯雅馨翻譯公司會提供專業的財務團隊與母語審校等服務供以選擇。以確保我們的翻譯滿足您的所有要求。如果您有翻譯方面的任何需求 。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295或者24小時服務熱線18038126442。或者微信咨詢(微信同號:18025469690)。我們譯雅馨翻譯公司將竭誠為您服務。

0

上一篇:怎么做好合同翻譯的方法

下一篇:合同翻譯中英語合同翻譯介紹

?
主站蜘蛛池模板: 秦安县| 盐城市| 宁乡县| 阜新市| 周至县| 金堂县| 衡山县| 胶州市| 洪江市| 青河县| 乌拉特前旗| 泸州市| 嘉善县| 肃南| 修水县| 五河县| 乐亭县| 寿宁县| 延安市| 岳阳县| 神农架林区| SHOW| 崇阳县| 如皋市| 封开县| 保康县| 苍梧县| 高安市| 阿拉善盟| 松溪县| 元阳县| 蒲江县| 芷江| 涟源市| 彭水| 太康县| 襄樊市| 甘谷县| 望谟县| 左云县| 明星|