?
文章來源:合同翻譯公司 作者:譯雅馨翻譯公司
隨著我國實行一帶一路政策。合同翻譯尤為重要。經濟領域的國際交往日趨頻繁。經濟合作更加密切。國際間的一切經濟活動。如貿易、金融、投資、經濟合作等都離不開互相制約的合同。 由于合同文件的翻譯直接關系到合同雙方的經濟利益。因此譯文必須精確、無誤。這就需要充分理解原文的內在含義。譯入語句構嚴謹無懈、無漏。遣詞準確、鮮明、專業詞匯嫻熟。使譯文具有專業化、法律化的水準。當我們查看合同文件是件十分枯燥、乏味的事。句子又長、術語也多。理解上又頗費功夫不敢翻譯合同類型文件。因此。要讀懂合同原文。對提高合同的翻譯水平。我們需要了解合同翻譯的特點。我們合同翻譯的第一步方法了解合同翻譯。
1.首先讀懂合同翻譯文件的句子結構:
合同文件及其他法律文件中的英文句子具有結構嚴謹、句式較長的特點。這是為了使表達的內容準確、嚴密、清楚、易解(無歧意)而特別設定的句式。其中主要是狀語的定位問題。主句的狀語和從句的狀語都各居各位。也是為了不與定語相混淆。認真研究句構。掌握其中的規律。無論是中譯英。還是英譯中。或是擬草條款。都能得心應手。了解主句中的狀語位置;狀語在從句中的位置;狀語從句的簡略形式在句中的位置。
2.理解合同翻譯文件中的專門用語:
英語中某些副詞如“here”及“where”在法律文件中往往當作前綴。與另一個詞構成法律詞匯中的專門用語。在法律文件中用這些詞。可以避免重復。避免誤解。避免歧義。使行文準確、簡潔。
3.合同翻譯中常用的專門用詞及詞組;
關于shall與should。shall在合同文件中是使用頻率最高的詞。在合同文件中shall表示強制性承擔法律或合同所規定的義務。在表達“應該”或“必須”做某事時。應用“shall”而不能用“ must”或“should”。但有時可用“will”。力度比shall弱。
譯雅馨翻譯公司會提供專業的財務團隊與母語審校等服務供以選擇。以確保我們的翻譯滿足您的所有要求。如果您有翻譯方面的任何需求 。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295或者24小時服務熱線18038126442。或者微信咨詢(微信同號:18025469690)。我們譯雅馨翻譯公司將竭誠為您服務。
上一篇:怎么做好合同翻譯的方法
下一篇:合同翻譯中英語合同翻譯介紹