?
幽默是英語的重要組成部分,幽默反映英語文化,反映了英語文化中的價值、偏見以及現(xiàn)實等。英語幽默產(chǎn)生的根源多種多樣,有修辭格的巧妙運用,有對語用中合作原則的違反,也有因詞匯、語法、句法歧義而產(chǎn)生。
例如:美國人嚴(yán)肅的警示牌“Better late than the late”上玩起了幽默!原句重復(fù)了late,在音韻上、形式上、語義上透出別樣的美。the late原指“已故者”,用于此,委婉而得體。而國內(nèi)的譯文多為:遲到總比喪命好。遺憾,原句的淡淡幽默蕩然無存了。難道漢譯就不能挽留一點原句的幽默味兒嗎?終于,一位學(xué)生脫口而譯:晚了總比完了好。精彩!“晚了”和“完了”,押了“頭韻”,和原句之late和the late,異曲同工。
文化差距而產(chǎn)生文化沖擊和文化幽默。在英語中,有很多幽默都是從這種跨文化交際中衍生的。在制造幽默時,講話人先從一種視角來描述場景,然后突然地引導(dǎo)讀者或說話人從另一個不同的視角重新解釋所有的場景因素。許多幽默開始時只是一些平鋪直敘,讀者往往在幽默話語的前半部分啟動常規(guī)的默認框架。對于這種幽默語篇,讀者一開始并未感到任何特殊之處,但在文章的尾聲,隨著作者突然筆鋒一轉(zhuǎn),超出讀者的期望值,構(gòu)成結(jié)局與預(yù)期的不協(xié)調(diào),以達到幽默的效果,因此幽默藏在字里行間,隱隱約約,似有似無,粗心的讀者,難辨其中幽默味兒。例如:
… But every time I made a move to get it some passing eye detected my purpose, and of course I straightened up then, and looked indifferent, and pretended that I hadn't been thinking about the pear at all. This same thing kept happening and happening, and I couldn't get the pear. I was just getting desperate enough to brave all the shame, and to seize it, when a window behind me was raised, and a gentleman spoke out of it, saying:
"Step in here, please."
《馬克·吐溫短篇小說選》(張友松譯)有以下譯文:
可是,我每次剛一動手想去拿它,老是有過路人看出了我的企圖,當(dāng)然我就只好再把身子站直,顯出若無其事的神氣,假裝根本就沒有想到過那只梨。這種情形老是一遍又一遍地發(fā)生,我始終無法把那只梨拿到手。后來我簡直弄得無可奈何,正想不顧一切體面,硬著頭皮去拿它的時候,忽然我背后有一扇窗戶打開了,一位先生從那里面喊道:
“請進來吧。”
試譯:
每次,我欲俯身揀梨,便有行人識破我的企圖,當(dāng)然,我只得挺直身子,佯裝無事,仿佛壓根兒沒打那只梨兒的主意。此情此景,終而復(fù)始,梨兒終究無法得手。正想鋌而走險,置老臉于不顧,猛一俯身,抓起那只梨兒。不料,背后的一扇窗戶突然打開,一位先生從里面喊道:
“請進來吧。”
上一篇:我國翻譯領(lǐng)域成就卓著,三大問題困擾行業(yè)發(fā)展
下一篇:翻譯公司淺談游戲軟件翻譯