?
醫學英文翻譯方法分享醫學翻譯公司:醫學英語的基礎是公共英語。在基礎詞匯、語法和句型等方面兩者是相同或相似的。但醫學英語與公共英語又有許多的區別。其是專業詞匯和公共英語詞匯在醫學中的不同含義。例如 com plication (復雜 )在醫學英語中多用作并發癥 , prima ry nursing不能翻譯成原始護理或主要護理。而應翻譯為責任制護理。所以。醫學英語的翻譯既要遵循語言學習的基本規律。即按照公共英語的翻譯方法去翻譯。更應考慮其自身的特點。利用不同的翻譯方法和技巧。使譯文達到信、達、雅的標準。醫學英語的翻譯方法主要有直譯法、意譯法、音譯法、音意結合法、釋義法、套譯法等。
1.音意結合法:音意結合法。即一部分采用音譯。一部分采用意譯。在翻譯中既保留原文的發音又能體現原文的指稱意義。以諧音又諧意的方式達到功能相似。一半多用于中醫文獻的翻譯。例如:
原文:原氣。絡穴。手陽明大腸位。
譯文:Yuanprim ary q,i LuoConnecting po ints, the la rge intestine m eridian o f handyangm ing.
在以上例句中。由于使用英語的讀者對中國的文化尤其是中醫文化不甚了解。直接用音譯法達不到達的效果。而在音譯的基礎上適當的加上意譯。既能夠不失原文特色。又能夠準確的傳達意思。
2.釋義法:這種方法也主要用于漢語中醫的翻譯。由于中醫是中國傳統醫學。具有鮮明的民族性和獨特性。為了讓譯文表達的清晰明白。通常要加上一些必要的解釋。否則譯文讀者可能會不知所云。
例如:五臟可譯為 five storing v iscera ( heart, liver,spleen, lung and k idney);
六腑可譯為six excreting viscera(gallb ladder, stom ach, sma ll intestine, large intestine and b ladder) .
3.套譯法:套譯法是指采用兩種語言中有相同或極其相似的形象或比喻。 表達相同或極其相似的喻義。例如:
原文:D iseases come on ho rseback, but go aw ay on foot.
譯文:病來如山倒。 病去如抽絲。
原文:Be tter a finge r o ff than aye w agg ing.
譯文:長痛不如短痛。
英漢兩種語言中有很多相通之處。尤其是在一些諺語的翻譯中。 可以搜尋到一些相似的語句直接套入。如上面的例句。另外。一些譯文已經約定俗成地融入到了英漢各自的文化中。 例如英語中的An apple a day keeps the doctor aw ay ,在漢語中就是每天一個蘋果。醫生/疾病遠離你。
運用計算機及其網絡輔助醫學英語翻譯計算機及其網絡的發展正在改變著人們的經濟模式和文化觀念。計算機具有信息量大。知識新。交互性強等優點。這些優點都可應用于醫學英語的翻譯。由于醫學英語屬于科技英語。其發展、更新速度比較快。一些新詞也會隨之出現。為了應對這些在詞典中找不到的新詞。計算機網絡無疑是最好、最便捷的幫手。此外。還可以利用光盤資源協助翻譯。常用的光盤資源有:CBM disc, CMCC, MEDLINE等。
如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線:400-8808-295.
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創發布。可供大家參考。未經公司授權請勿用于商務用途。如經授權轉載請備注文章來源鏈接http://www.yepobeer.com/fanyidongtai/1667.html》