?
醫(yī)學(xué)英語翻譯作為一門非常有特色的學(xué)科。具有其獨特的詞匯體系和句法特征。如詞匯量大。一詞多義。長句和從句出現(xiàn)頻率高等。這些是由醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的特點。即崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密。表達(dá)客觀。行文簡潔。句式完整所決定的,譯雅馨醫(yī)學(xué)翻譯公司為大家介紹醫(yī)學(xué)英語翻譯特點有哪些詞匯特點及翻譯相關(guān)知識。
1.專業(yè)詞匯多。專業(yè)詞匯是指僅用于某一學(xué)科領(lǐng)域的詞匯或術(shù)語。醫(yī)學(xué)英語中大量使用專業(yè)詞匯。專業(yè)詞匯詞形比較長。如 sinusitis( 鼻竇炎) , hy po glycemia( 低血糖) , arterioscler osis( 動脈硬化) .這類詞可以在漢語中找到完全對應(yīng)的詞來表達(dá)。因此。無論是查詢還是翻譯。相對來說比較簡單。原則上直譯即可。
2.一詞多義。英語中有大量的詞既用于日常英語。又是醫(yī)學(xué)英語中的常用詞匯。但在醫(yī)學(xué)英語中。其詞義已發(fā)生變化。具有一詞多義的特點。因此容易導(dǎo)致理解的錯誤。也是翻譯的一個難點。
3.在醫(yī)學(xué)英語中。這種一詞多義的現(xiàn)象非常普遍。在翻譯時。要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系。從一個詞或詞組的基本意思出發(fā)。進(jìn)一步引申詞義。最后選擇合適的表達(dá)如果逐詞死譯。就會使譯文生澀難懂。甚至導(dǎo)致錯誤。
4.詞綴。與其他英語詞匯一樣。醫(yī)學(xué)術(shù)語也是由幾個構(gòu)詞部分組成的。即前綴、詞根和后綴。這些詞綴多源于拉丁語和希臘語。
醫(yī)學(xué)英語與普通英語在詞匯及句式方面有很大差異。但醫(yī)學(xué)英語也是將詞匯按照語言規(guī)律組織起來的語言。因此掌握一定的專業(yè)詞匯。了解醫(yī)學(xué)英語的句式特點及相關(guān)醫(yī)學(xué)知識。并輔之以必要的翻譯技巧。翻出符合信、達(dá)、雅 標(biāo)準(zhǔn)的文章也是可以做到的。
如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線:400-8808-295.
《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心發(fā)布。可供大家參考。未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接http://www.yepobeer.com/fanyidongtai/1682.html》
下一篇:中文翻譯法文如何翻譯才能翻譯好