?
說明書是以一種文體的方式對一種產品進行相對詳細的描述。以便人們能夠理解和理解一種產品。以化妝品為例。化妝品說明書是向消費者介紹商品的使用情況、性質、成分、使用方法、保養期等知識的文本材料。手冊對了解和使用這些商品。并通過對商品的詳細介紹和評價。激發人們的購買欲望。達到產品推廣和推廣的目的。發揮了非常重要的作用。因此。化妝品說明書的翻譯是非常重要的。在英漢翻譯過程中。譯者很容易控制兩種語言的相似性。譯者可以直接將英文文本的單詞、結構和語言特征翻譯成相應的中文。然而。譯者很難處理兩種語言之間的差異。因此。在將化妝品說明書翻譯成英文和中文的過程中。譯者必須考慮這些因素。以便在翻譯過程中實現功能對等。我們的翻譯經驗為您提供了化妝品說明書翻譯的忠實原則
化妝品說明書具有信息功能。因此翻譯必須忠實于原文。忠實性要求譯者準確地傳達原文的相關信息。在翻譯過程中必須完整地呈現原文中的信息。換言之。忠實原則并不意味著漢語和英語表面說明在語法和句式上完全相同。但在信息上卻是完全相同的。
化妝品說明書是科學和技術文本。所以它們必須是客觀和中立的。一般來說。與中國消費者相比。西方消費者更注重產品的實用性。因此英語化妝品說明書往往是客觀的、中性的。有時。譯者夸大了產品的效果。或者在翻譯過程中忽略了原文的相關信息。然而。一些中國消費者會購買該產品。當他們閱讀完翻譯后。譯者實際上欺騙了目標文本消費者。
在相應的英文化妝品說明書中。沒有原始英文文本。如豐富的紋理和更好的效果。因此。大多數不熟悉英語的人在閱讀中文手冊后可能會購買該產品。化妝品說明屬于科學和技術文本簡單明了的原則。必須是客觀和中立的。因此。譯者在翻譯過程中必須忠實于原文的相關信息。此外。它還違背了翻譯的忠實原則。欺騙了目的語的使用者。如果譯者在翻譯中遵循忠實原則。并將英文核心詞翻譯成相應的中文。產品就會賣得更好。
簡單明了的原則。目的文本也再現了原文的審美功能。原文只有兩個長句。在中文文本中。譯者將兩個長句翻譯成符合漢語習慣的短句。因此。翻譯更適合目標語讀者閱讀。此外。譯者不僅要重塑原文的信息功能、審美功能。而且還要呼喚原文功能。通過這種方式引入產品。譯者可以很容易地吸引消費者的注意力。激發他們的購買欲望。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295.
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創發布。可供大家參考。未經公司授權請勿用于商務用途。如經授權轉載請備注文章來源鏈接》
下一篇:理解法律文書翻譯的基本特征