?
口譯教學最大的挑戰就是怎樣把口譯技能順利地應用于口譯實踐。教師僅僅羅列出口譯 技能是不夠的,而要想方設法把口譯技能和技巧恰當地融合到口譯材料中,通過適當的方式潛 移默化地教給學員。因此,口譯教師要有明確的教學理念,懂得職業化培訓譯員的方法,熟悉 學員的心理和認知規律,掌握嫻熟的教學技巧,而這一切可以通過有教學經驗和口譯實戰經歷 的老師編寫一本教師指南,講述口譯教學方法和步驟以及口譯實踐過程和相關教學技巧,由口 譯教師學習并靈活應用實現。
同時,也要配套一本譯員指南,告訴譯員應該注意的事項和要掌 握的職業化知識,以便縮短口譯市場和口譯課堂的距離,增強學生的積極性。為了更好地編寫 這兩種教材,編者可以借助語料庫進行相關研究,先獲得第一手數據來證明按照什么順序來教 授什么技巧是合理的,而不是僅僅根據個人經驗進行主觀判斷。關于譯員指南里的職業知識, 也可以通過語料庫搜索出現頻率較高的信息,來確定哪些知識是不可缺少的,哪些知識是可以 靈活變通的。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案。
相關推薦:上一篇:翻譯公司淺談機器翻譯發展回顧
下一篇:口譯邏輯分析技巧