?
當人們將矛頭指向學術抄襲這一學術腐敗現象的時候,似乎忽略了另一類學術腐敗,即變味學術翻譯。這種現象在翻譯界有蔓延之勢,學術界同仁對此應有所警覺。
在學術翻譯過程中,個別術語的錯譯,個別段落的誤讀,這些都情有可原,最可怕的那種違背學術良心的變味學術翻譯。所謂變味學術翻譯,其表現形式不外乎有兩種:一是對原著的主觀漏譯,即遇到難譯之處則跳過去不譯,二是對原著基本術語的肆意錯譯。
出現這種情況的原因主要在于:譯者最初的翻譯動機不可能是出于學術興趣,而是出于名利或其他動機,且缺乏起碼的學術公德,不遵循基本的學術傳統和學術規范,更是學術翻譯產業化的變味發展所導致。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案。
相關推薦:下一篇:英語體育新聞翻譯的策略及技巧