?
在英漢電影字幕翻譯中,因為電影臺詞的口語性,對于俚語、粗俗語的翻譯成了一個有待研究的問題,從社會語言學的角度,俚語、粗俗語是非規范英語(non-standard)或次規范英語 (substandard)的重要部分,體現不同社會階層的語言特色。因此,對俚語、粗俗語的處理涉及到翻譯時的取舍和協調,不可忽視。
功能翻譯理論產生于德國,其特色在于將翻譯的指導原則轉到翻譯活動的目的和文本的功能上來,認為這些是翻譯中的核心概念。譯者應該根據不同的翻譯目的,也就是譯文要達到的不同功能,確定不同的翻譯方法。在翻譯實踐中,對譯者來說,這是一個更加容易把握的標準。功能包含了兩個方面,即原文功能和譯文功能,功能派不僅強調把握原文的功能,也強調譯者根據譯文的功能進行翻譯,而這取決于翻譯活動的目的。對于文本的功能,功能派介紹了雅格布遜(Jakobson)的分類即達意功能、表達功能、呼吁功能、寒暄功能等。對于原文不同的功能,譯者應以不同的方式處理,同時譯者應該根據譯文要達成的功能,積極地作好原文和譯文之間的協調工作。
大致而言,電影中俚語和粗俗語的功能主要區分為兩種情況:
一是以表意功能為主,一些常用的俚語或不規范的英語表達法多屬此類,如piss off,chill out,ain’t等。這類表達法主要功能是傳遞信息,對于觀眾來說,重在理解其意思。
二是以表達功能為主,可以通過詞匯或通過一些特別的表達方式。如在一句話中加入goddamn,shit這些粗話,原句的意思沒有變,但語氣卻變了。這種情況下,語言傳達的信息或字面意義并不重要,對理解也不造成困難。對于俚語和粗俗語的翻譯,因為字幕翻譯的各種技術限制,譯者應該根據文本功能進行取舍。
下面就以《低俗小說》(Pulp Fiction)這部極具代表性的電影為例,具體看一看對兩種情況的不同處理。從片名就可以看出,這是一部以“低俗”為風格的電影,實際上這部電影也正是改編自三部通俗小說。該片是美國獨立電影的代表作之一,導演昆汀·特蘭提諾(Quentin Tarantino)將三部小說的情節統一在一個故事中,取得很大成功,并使這部“低俗”電影獲得戛納電影節金棕櫚獎。影片中的語言以粗俗為基調,充滿市井之氣,充分體現了這一類電影的特色。這些粗俗的語言有些是以表意為主,如以下兩例:
-Marsellous:Well,suppose she(Bonny) finds out,what could happen?(就算她發現了,又會怎么樣?)
-Jule:She’s gonna freak.(她就會大呼小叫。)
-Marsellous:No shit she’ll freak. That ain’t no kinda answer.(她當然會大呼小叫,你這算什么回答?)
此處Marsellous的話中no shit和freak的意思很重要,不明白其意思就看不懂這句話。no shit是很粗俗的講法,意思就是sure,really。而freak在口語中常見的意思是react with extreme or irrational distress or discomposure(Merriam-Webster Collegiate Dictionary,10th Edition)。此時傳達原文的意義是第一要位的,這就是功能理論家諾德(Nord)特別提出的忠實原則(loyalty),雖說目的決定手段,但這個原則必須堅持,這是對功能決定論的一種必要限制。
而影片中出現的粗俗語更多是以表達功能為主的。如片中Jule出言不遜,稱呼誰都叫nigger。這個詞來自negro,是對黑人最嚴重的蔑稱,通常翻譯成“黑鬼”。但Jule自己就是黑人,稱呼黑人nigger已經不妥,而且其同伴Vincent是白人,也被他呼為nigger,如果將nigger統統翻成“黑鬼”,就顯然有問題。實際上在現代黑人英語中,這個詞很常用, Jule對Vincent的稱呼,表示出他們之間親密的關系,也充分體現了他的語言風格。這里nigger的表意功能就不是那么重要了,而只是簡單地表示pal, buddy這樣的意思。
總之,對于電影中俚語和粗俗語的翻譯,譯者最好能夠確定自己翻譯時的主要目的是什么,而譯文主要要實現什么功能,從而進行取舍。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案。
相關推薦:上一篇:淺談口譯質量標準
下一篇:翻譯公司網站也需要實時更新