?
科技俄語并沒有超出全民俄語體系之外的特殊語法體系,但是作為一種獨立的科技俄語文體,在語法方面有自己的獨特之處。
(1)科技俄語中常用一些動名詞和抽象名詞來表示某一具體的事物或概念。例如:Изучение всевозможных химических процессов показало,что химические превращение всегда связано с выделением или поглощением энергии.對各種化學過程的研究結果表明,化學變化總是伴隨著有能量的釋放或吸收。(動名詞)
(2)科技俄語語法結構比較嚴謹,大量使用形動詞、副動詞短語以及帶各種關聯詞的副句來說明某一復雜的事物和概念。形動詞兼有動詞和形容詞的特征,既可修飾名詞,又可帶出它所要求的補語或狀語等,使句子內容顯得豐富;副動詞兼有動詞和副詞的特征,即表示動作或狀態,無詞形變化,在句中作狀語,通常說明謂語。
(3)科技俄語常用不定人稱句和泛指人稱句來表示某些公認的的事實和觀點等。不定人稱句沒有主語,它著重指出事實或行為,不強調行為的主體,或是謂語所表示的行為或狀態的主體并不具體指某一人或物,因而不能肯定(也無需肯定);不定人稱句通常用動詞現在時或將來時復數第三人稱及過去時復數表示。泛指人稱句也沒有主語,句中的行為主體不是指某一個人或某些人,而是泛指任何人,謂語通常用動詞現在時或將來時第二人稱表示。
(4)科技俄語中經常使用動詞或動名詞構成的結構來表示觀察、研究的過程或確定研究的結論等,翻譯時應按照習慣加以處理。例如:Необходимо постоянно следить за исправностью защитного заземления аппаратуры РАУ.彈炮系統儀器接地的完好性必須始終加以注意。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案。
相關推薦:上一篇:翻譯公司淺談游戲翻譯注意事項
下一篇:臺灣手語翻譯也隨時代變化