?
英語外貿信件最常見的稱呼語有:(Dear Sirs/ Dear Madam/Dear Mr. Smith/Gentlemen);結尾禮辭有(Yours truly/Yours sincerely/Yours faithfully),翻譯這些稱呼語和結尾禮辭時,要充分考慮語體以及漢語公函的表達習慣,切忌將“Dear Madam”譯成“親愛的夫人”,或將“Yours sincerely”譯為“您真誠的”,這樣的稱呼與結尾不符合漢語公函的語體,翻譯的痕跡太過明顯。英語商務信函中的“Dear”是對收信人的尊稱,是 一種禮節;而漢語的書信稱呼中,“親愛的”是一種昵稱,多用于家人或情侶之間。因此,"Dear”和“親愛的”并不等值。翻譯時如果是泛稱“Dear Sirs", "Dear Madam”或“Gentlemen",可采用我國舊式書信中的用法,譯為“敬啟者”等等。如“Dear Mr. LI",則可譯為“李先生臺鑒”;或者簡單地譯成:某某先生/某某女士。結尾禮辭“Yours sincerely”等也是寫信人對收信人的一種謙稱,不必照字面直接翻譯,可套譯我國公函中的禮辭,如“謹上”,“敬上”,或寫成“此致、敬禮!”在敬 謙語的對等翻譯上,商務英語大量使用客套語如“appreciate", "be grateful", "be obliged", "kindly"等,翻譯時既要語氣相仿,又要用詞得當,符合漢語的表達習慣,具體有以下幾種:
一是按照我國公函的常用表達習慣進行套譯,例如:
1) Your early reply would be highly appreciated.
2) We shall appreciate it if you can send us your reply early.
可套譯為:“如蒙早日答復將不勝感激”, 或“請早日答復為荷。”
二是略去不譯很難找到合適的對應詞的敬謙語,并錯位補償。如:
In reply to your inquiry of 25th March, we are pleased to offer you the following.
茲復貴方3月25日詢價,并報盤如下。
原文中的 “are pleased”只是客套用語,如果翻譯反倒顯得生硬,可以省略不譯,為了體現原文語氣,可以進行“錯位補償”,將“your inquiry”譯為“貴方詢價”,使整個譯文不僅意思正確,而且語氣一致。
相關推薦:下一篇:翻譯公司淺談游戲翻譯注意事項