?
同聲傳譯對(duì)演講者的語音要進(jìn)行編輯和整理。否則會(huì)影響聽眾的正確理解。下面我們來了解一下深圳翻譯公司同聲傳譯要注意的基本事項(xiàng)。
1、深圳翻譯公司譯者應(yīng)記住。在會(huì)議的翻譯過程中。應(yīng)始終與麥克風(fēng)保持適當(dāng)?shù)木嚯x。只有這樣聽者才能感到舒服。2、翻譯時(shí)。翻譯器的音調(diào)應(yīng)該穩(wěn)定。并且不會(huì)閃爍。3、口譯員的講話速度應(yīng)與講話者的速度保持一定距離。不要太近。通常的做法是將其保留一段時(shí)間。有經(jīng)驗(yàn)的同聲傳譯員的句子通常比說話者慢一句左右。4、當(dāng)說話者列出諸如統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)或國家名稱之類的專有名詞時(shí)。翻譯人員必須跟上說話者的速度。并保持最小距離。通常的情況是保持?jǐn)?shù)字或?qū)S忻~的距離。5、當(dāng)深圳翻譯公司翻譯人員遇到不熟的句子卡住時(shí)。最好的方法是跳過它。以免影響接下去的翻譯。6、如果遇到無法翻譯的單詞或短語。或者暫時(shí)找不到準(zhǔn)確的翻譯。請(qǐng)不要因?yàn)樗舆t。您可以找到類似的單詞或短語并快速進(jìn)行更改。7、在同聲傳譯過程中。翻譯人員經(jīng)常發(fā)現(xiàn)很難在“準(zhǔn)確”、“通暢”和“優(yōu)美”之間做出決定。在這種情況下。無論結(jié)果如何。翻譯人員都應(yīng)將“準(zhǔn)確性”放在首位。8、與連續(xù)翻譯相比。深圳翻譯公司同聲傳譯應(yīng)避免虛假事實(shí)。提防形式相似但含義不同的單詞。尤其是當(dāng)您非常緊張時(shí)。更須多加小心。切不可魚目混珠。