?
影視翻譯是大家常常見到的翻譯類型。不恰當的翻譯會引起大家的吐槽。那么影視翻譯有怎樣的注意事項?今天深圳翻譯公司給大家分享一下。
1、語言與文化語言是人類思想表達與相互交流的重要工具。而文化恰恰是組成的部分。它是文化的主載。語言能反映出一個國家、一個民族的地域、政治、文化、信仰、風俗等。語言在影中必不可少。但是文化又是一種符號。彼此之間有著引伸意義。
2、重構文化有些國外的影片就是通過翻譯才受到中國觀眾的喜愛。為什么呢?他們在影視翻譯中與中國的文化、文學作品翻譯聯系到一起。做到了見之于文、形之于聲、達于觀眾的意境。語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化。
3、文化修潤中外觀眾的文化背景有著巨大差異。從事影視翻譯的工作人員應幫助他們去理解相關的歷史、地域、宗教等語言現象。在影視翻譯中如果不做特定文化上的修潤處理。會造成一些文化涵義支離破碎。導致觀眾看不明白。所以文化的修潤能增加語境。增強影片在觀眾中的理解認識性。