?
對于用戶和深圳翻譯公司來說。翻譯的質量好壞非常重要。不同譯員的的翻譯結果都不是完全相同的。下面深圳翻譯公司給大家說說翻譯質量受什么因素的影響?
1、語義理解障礙閱讀和分析原文階段。原文的語義含糊性和句法復雜性是影響等值程度最主要的因素。由于原文有意無意的語義含糊。譯者很難確定原文的真實語義。不同的人也有不同的理解。也就產生不同的譯文。要克服語義含糊。準確傳達原文語義就要求譯者對原語有較高的把握能力。盡可能綜合考慮與原文語義相關的所有因素。挖掘出原文真實內涵。即便如此也難實現絕對的“等值”。原文句法過于復雜也是譯者遇到的比較棘手的問題。翻譯前譯者不得不將復雜的句法重新梳理一遍。即先進行語內翻譯。然后再轉換成譯語。這也在一定程度上影響了等值程度。
2、表達方式相異分析完原文后。在原文轉換成譯文階段。譯者同樣遇到很多影響等值的因素。大都與表達方式、文體風格有關。原文里同一個句法單位。譯文通常都有幾種等值程度不一的表達方式與之對應。表達方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。我們的取舍原則是選擇最自然的對等物。即采用最符合譯語表達習慣及慣用語搭配的表達方式。
3、語法結構不同不同語言有不同的語法范疇、語法規則和語法結構。這些不同導致它們傳達信息的方式也不同。譯文語言若缺失原文語言的某種語法范疇或結構。則在譯文中很難找到一個與原文直接對應的對等物。譯者也不得不對原文的信息或增或刪、做出某些取舍。在這些影響翻譯的語法范疇中。尤其強調數、性、時態和語體、語態、人稱。因此。不同語言之間的語法差異也是影響等值程度的一個重要因素。語法差異越大。達到等值的難度也就越大。
4、文章體裁文章體裁是影響翻譯等值程度一個很重要的因素。不同體裁具有不同的功能。是表情功能、信息功能抑或呼語功能。這在翻譯中都不能忽視。奈達在論述“動態對等”時提出的四條原則之一便是譯文與原文的文學體裁所起的作用一致。
5、文化背景不同民族擁有不同的歷史背景、思維模式、社會習俗。于是形成自己獨特的文化背景。這些文化差異都會承載于各自不同的語言當中。正確理解原文的文化內涵。分析原語和譯語的文化差異是做到等值翻譯的一個前提條件。一般來說。兩種語言文化之間差異越大。這兩種語言之間的等值轉換就越難。等值程度也越會受到影響。我們在翻譯中只有充分考慮到這種文化差異性。盡量將原語的文化信息、文化內涵用符合譯語文化習慣的表達方式表現出來。這樣才能達到較高程度的等值。