?
商務(wù)合同翻譯要有扎實(shí)的基本功。還要有一定的專業(yè)知識(shí)。那么商務(wù)合同翻譯要注意什么呢?
一、用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)合同經(jīng)過仔細(xì)的考慮。表達(dá)的意思往往非常準(zhǔn)確。措辭和句法結(jié)構(gòu)也大多嚴(yán)謹(jǐn)。法文合同翻譯也應(yīng)以“準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)”為首要標(biāo)準(zhǔn)。準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容。文字是合同的基本單位。譯者應(yīng)根據(jù)專業(yè)特點(diǎn)和搭配關(guān)系判斷具體含義。有些詞與合同文本中的共同含義不同。有時(shí)同一個(gè)詞在不同的合同文本中的含義不同。
二、規(guī)范得體法語合同翻譯屬于莊重性文體。不允許文本翻譯的隨意性。用合乎合同語言要求的中文表達(dá)出來。簡而言之。每一份法文合同的翻譯對于促進(jìn)和確保每一筆業(yè)務(wù)的簽署和順利履行都是非常重要的。因此。譯者應(yīng)牢記法文合同翻譯的兩個(gè)主要要求:1、忠于原文內(nèi)容。充分表達(dá)原文內(nèi)容。不隨意增減或歪曲;2、運(yùn)用翻譯語言的規(guī)范形式。力求簡潔。正確。嚴(yán)謹(jǐn)。在這兩個(gè)要求的基礎(chǔ)上貫通理順每一份合同所涉及的專業(yè)背景和文化背景。首先著眼于忠實(shí)于原文。準(zhǔn)確的了解。然后再精確翻譯為每個(gè)條目。尤其是具體條款的真正涵義。為了準(zhǔn)確地翻譯。理解避免歧義。業(yè)務(wù)人員往往在合同的一開始就使用大量的定義條款。把合同中的重要名詞的含義加以界定。給予充分解釋。以免日后發(fā)生分歧。深圳譯雅馨無限有15年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)。GALA、ATA、TAC和Proz認(rèn)證。上千位各國本土翻譯專家。提供專業(yè)筆譯、口譯、翻譯蓋章、合同翻譯、網(wǎng)站翻譯等服務(wù)于國內(nèi)外大型企業(yè)。