?
法律翻譯有其自身的翻譯特點。嚴謹。細致。是法律翻譯的特點之一。就翻譯領域而言。法律翻譯譯員的要求也很高。法律翻譯也有一些必要條件。下面就來了解一下。
一、精英化法律翻譯主要針對精英群體。要求高。技術難度大。主要客戶包括律師。外商投資企業。進出口公司等上的社會群體。這些精英群體對翻譯的準確性有很高的要求。準確的法律翻譯也意味著很高的技術難度。從某種意義上說。法律翻譯人才也是社會的精英人才。
二、專業化由于中外法律的差異。還有就是中國和外國的法律術語之間沒有確切的對應關系。因此。在法律翻譯時。我們不能直接映射到過去。而需要區分中外法律術語。甚至創造新的法律術語。因此。要做好法律翻譯工作。就必須精通漢語和外語。不懂法律的外語學習者都不能很好地完成這項工作。法律翻譯是一項專業性的工作。它包括兩個方面:一是專業翻譯。二是專業翻譯公司。翻譯公司要成為專業翻譯公司。必須符合以下條件:1、具有外語和法律知識結構的高薪口譯員;2、聘請中外法律專家擔任專職和兼職法律顧問。就中外法律差異進行咨詢;3、有效建立多專家翻譯流程。確保產品接受語言、文化、法律等多種測試。
三、公平法律翻譯是法律界的一部分。公平是法律翻譯最基本的原則。就法庭翻譯而言。口譯員在說話人之間傳遞信息。是雙方交流的共同渠道。從表面上看。公平似乎不是一個問題。但在許多情況下。口譯員被視為發言人的“語言和心理避難所”。也就是說。發言人努力獲得口譯員的支持。而口譯員在一定程度上沒有受到影響。另一方面。口譯員也可以主動扮演保護者的角色。袖手旁觀。他們不僅為演講者說話。也為自己說話。無論口譯員或雙方有多少理由支持口譯員越權。從全面的專業要求來看。口譯員原則上仍應堅持公平公正。法庭口譯和筆譯都是如此。