?
盡管中國的醫療水平的發展可以用“日新月異”的詞語來形容。但由于起步晚。所以國內的醫療水平與西方發達國家有著較為明顯的差異。一般體現在醫療技術。醫療設備和完善的醫療設施。正因為如此。國內許多居民為尋找更好的醫療資源。涌向西方國家。即海外就醫。在海外就醫時需要提供病人的門診病歷。住院病歷及檢查報告和治療記錄等相關資料。由于西方文化和語言。并因此由國外治病期間。醫生提供的信息的差異。必須通過翻譯。甚至需要專業翻譯進行溝通。下面我們就來了解一下醫學翻譯要記住的三點。
首先。我們必須明確一個概念。醫療記錄。報告的翻譯對醫生判斷和診治病情至關重要。所以譯員在做醫學報告翻譯時。要通過對內容進行分析。然后進行整理分類并梳理最后將內容轉化為目標語言。在轉化的過程中。一定要注意詞匯的精準性。并且做到忠于原文。不能出現一絲偏差。一旦出現偏差。輕則會延誤病患的治療。重則可能危及病患的生命。特別是專業術語的翻譯。一定要做到精準。這是醫學報告翻譯的首要條件。第二。醫學翻譯不同于其他類型的翻譯。 醫學翻譯需要很高的專業水平。 口譯員不僅需要扎實的語言技能和良好的翻譯能力。還必須掌握一定的醫學知識。因為醫學報告中經常涉及專業詞匯。而且醫學領域的詞匯更新頻率也比較快??谧g員需要更新和記憶詞匯。掌握醫學知識。才能輕松地進行翻譯。最后。在做醫學翻譯時。應該選擇專業的、正規的翻譯公司進行合作。因為國內的翻譯市場多以翻譯公司的形式為主。而且翻譯公司比個人更有說服力和可信度。翻譯公司能比客戶自己更高效地找到合適的翻譯人員。從而在保證翻譯質量的同時節省時間。畢竟對于患者來說。時間就是生命。