?
法律是由國家制定或認可并以國家強制力保證實施的。反映由特定物質生活條件所決定的統治階段意志的規范體系。它是統治階級意志的體現。也是國家的統治工具。
自改革開放以來。中外合作越來越頻繁和深入。在合作往來中。自然會涉及到法律的翻譯工作。一般法律翻譯涉及經濟法。民法。國際法。司法制度。憲法。刑法。行政法等方面的內容。正是因為法律的獨有特點。使得法律翻譯成為業內專業性超強的類型。首先。在做法律翻譯過程中。容易出現不結合語境。導致詞義錯翻的情況發生。相比較其他翻譯類型來說。在做法律翻譯時。整體把握全文的翻譯內容是非常有必要的。這樣可以有利于對句子局部的理解。在一般的法律翻譯文件中。會經常遇到一詞多義的現象。如果沒有做到通讀全文。就很難正確選用詞義。進而造成翻譯錯誤。再加上語義本就多種多樣。靈活多變。所以在平時需要多加鞏固和聯系。才能更快地選擇正確詞義。其次。在做法律翻譯過程中。容易缺少語法分析。導致誤譯。從我們接觸英語開始。英語的語法體系就貫穿了我們整個學習過程。前面提到法律翻譯和普通翻譯類型最大的不同就是在于它的嚴謹和苛刻。它不允許出現一點錯誤或產生一絲歧義。而且法律翻譯中經常會出現一連串的復雜句子。還往往伴有從句。分句。甚至還嵌入修飾性的定語從句。插入語。狀語從句等等。因此在法律翻譯過程中。必須要熟知相應語法體系。并且善于重組語序。這樣才能避免出現失誤。最后。在做法律翻譯過程中。容易摻雜主觀臆測。給閱讀者造成理解障礙。無論哪個國家的法律。遵循地都是公平。公正。公開的原則。其中公正性是每個法律從業人員要遵守的基本原則。法律翻譯人員也屬于法律行業的一份子。因此在翻譯過程中。必須端正態度。客觀。公正地做好翻譯工作。不能摻雜絲毫的主觀臆測。否則就有可能造成無法估量的損失。這一點很重要。