?
翻譯是很多人羨慕的職業(yè)。加上翻譯廣闊的發(fā)展前景。越來越多的人選擇做翻譯。不同的人會根據(jù)自己對不同語言的洗喜好做不同語種的翻譯。日語翻譯就是不錯的選擇。而且很多的翻譯更希望自己做日語同聲傳譯。這是對能力的認可。但是做日語同聲傳譯需要怎樣的能力呢?
一、高速度
這一點很容易理解。作為一名翻譯。翻譯速度一定要快。尤其是同聲傳譯。翻譯速度更是與原聲幾乎同步。講話者的話音剛落。你就要立即將話語傳達給不同語種的人。所以這要求。同聲傳譯者有極高的翻譯速度。同時還需要靈活的反應能力。對傳聲者的心理素質(zhì)也是一個極大的考驗。當然高速的同聲傳譯也是有技巧的。要有講究語速。從第幾個字開始翻譯。在幾個字內(nèi)結(jié)束。等等。這些都是有嚴格要求的。
二、語境
作為一名合格的日語同聲傳譯者。要對現(xiàn)場的語境做出正確的判斷。進行翻譯的場所是多變的。尤其是在異地。在做同聲傳譯之前。一定要盡可能多的了解一下當?shù)貓鏊A私猱數(shù)氐牧曀孜幕尘啊V挥羞@樣我們在翻譯的時候。才不會鬧出笑話。發(fā)生尷尬的事情。當我們了解了傳聲語境之后。我們才可以更準確的發(fā)音。作為一個合格的同聲傳譯者。不管在何時何地。一定要發(fā)音準確。吐字清楚。要將講話者的意思傳達出來。
三、知識儲備
每次看到同聲傳譯者精彩的表現(xiàn)。我們都會羨慕。驚嘆。其實任何一個同聲傳譯者的精彩表現(xiàn)。都和他的知識儲備分不開。知識儲備量的多少決定了同聲傳譯的水準。所以每一個同聲傳譯者都要不斷的補充自己的知識儲備。讓自己可以輕松自由的應對各種場合。
總之。做日語翻譯不容易。做日語同聲傳譯更是不容易。需要掌握很多的技能。這樣才能勝任。