?
翻譯是不同語(yǔ)言文化之間溝通的重要溝通手段。Etrans 深圳譯雅馨翻譯有限公司認(rèn)為。好的影視字幕的翻譯直接影響影片的質(zhì)量。語(yǔ)言是進(jìn)入其他文化的隧道。高質(zhì)量的字幕翻譯能讓影片錦上添花。吸引更多觀眾。
字幕翻譯難點(diǎn)之一是時(shí)間限制。一條軸也就2-4秒的時(shí)間。翻譯太多。觀眾沒太多時(shí)間讀完。我們翻譯是必須盡可能地簡(jiǎn)潔。控制字?jǐn)?shù)。濃縮語(yǔ)言。應(yīng)該保留源語(yǔ)言意義的情況下。舍棄各種冗余信息。彰顯影片對(duì)白的核心成分。
大家都知道字幕翻譯不像正規(guī)翻譯那么生硬。字幕翻譯生活化氣息很濃。很貼近我們的日常口語(yǔ)。有時(shí)還會(huì)使用一些我們熟悉的成語(yǔ)。但在Etrans看來。這也是其難點(diǎn)。因?yàn)楹苋菀追g過度。把握這個(gè)度很難。明明沒有的意思強(qiáng)行套一個(gè)成語(yǔ)上去。從而使翻譯的嚴(yán)肅性降低了。
電影片名的翻譯。有的電影在國(guó)內(nèi)被翻譯成中文之后。會(huì)發(fā)現(xiàn)更加有意境。更美了。電影片名承載著與觀眾溝通的使命。一般受到原片名的很大限制。還要考慮到電影觀眾對(duì)影片的理解能力。應(yīng)該做到忠實(shí)于原名的基礎(chǔ)上做到生動(dòng)活潑。力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造。
接下來是影視中對(duì)白的翻譯。對(duì)白的翻譯有三個(gè)基本的特點(diǎn)。即時(shí)性、大眾化以及簡(jiǎn)潔性。人物的對(duì)白需要被廣大的觀眾所接受。內(nèi)容不能太生硬。符合人物個(gè)性。電影從誕生開始就被定義為一種大眾的藝術(shù)。注定要被大眾觀賞,在翻譯的過程中。不得不考慮到他國(guó)的語(yǔ)言風(fēng)格。靈活處理字幕翻譯中的保留和創(chuàng)新。達(dá)到雙向結(jié)合和平衡。
字幕翻譯是在翻譯目的論基礎(chǔ)上運(yùn)作的。即只要能達(dá)到翻譯的目的。對(duì)原文既可以采用逐字直譯的方法。也可以采用完全改寫的方法。或者采用介于兩者之間的任何翻譯策略。這就是該理論的首要目的原則。它強(qiáng)調(diào)的是“適合”。而非“對(duì)等”。它并不拘泥于翻譯理論。而是得靈活地運(yùn)用各種合適的方法。