?
合同是一份具有法律效應(yīng)的文件。它不但可以保障合同雙方的有效權(quán)益。還能避免因為一些因素帶來的損失。當合同一方不能履行合同要求時。合同就會幫助合同另外一方獲得相應(yīng)的補償。所以合同對于合同雙方來說都是非常重要的文件。所以在對合同進行翻譯的時候。一定要多注意。不能有任何的差錯。那么。合同翻譯的時候都有哪些注意事項呢?
一、翻譯前一定要了解要翻譯合同公司的行業(yè)特點和專業(yè)術(shù)語
在進行合同翻譯的時候。一定要先對需要翻譯的公司合同進行相對應(yīng)的了解。也就是對簽訂合同雙方公司進行了解。并要懂得他們的專業(yè)術(shù)語和一些行業(yè)的特點。這樣在翻譯的時候才能更加的準確。才不會因為不懂得這些專業(yè)性的表達翻譯出來的內(nèi)容有所偏差。只有準確的合同才能對公司雙方都有益。才能避免因為不了解專業(yè)性的表述翻譯出錯帶來的損失。
二、用詞一定要精準。切記不要含糊不清的表述
合同翻譯的內(nèi)容一定要精準的表述出來。最好不要表達的含含糊糊的。更不要翻譯成一些讓人容易理解錯的語句。有的時候也許就是一兩個字或是一兩句話的事。就會改變合同本身的意義和作用。畢竟我們中國的文字表述是非常的神奇的。所以在做合同翻譯的時候。一定要記住合同內(nèi)容的表述要具體、精準。不要含含糊糊讓人聯(lián)想翩翩。
合同翻譯是一項很重要的工作。所以在做合同翻譯的時候。一定要多注意以上兩點。只有做到了以上兩點才能在翻譯的時候正確的避免即將出現(xiàn)的問題。才能有效的保障合同雙方的權(quán)益。更好的行使合同所帶來的法律效益。