?
科技的發(fā)展對(duì)于國(guó)家的發(fā)展有著深層的影響,因此,科技的交流也顯得十分的重要。為了順應(yīng)世界科技進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的潮流,黨和國(guó)家提出了“加強(qiáng)自主創(chuàng)新,建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家”的國(guó)家戰(zhàn)略,因此作為國(guó)家創(chuàng)新和科技創(chuàng)新系統(tǒng)中重要組成部分的科技翻譯工作,占據(jù)了非常重要的地位。
科技翻譯不僅僅是個(gè)語(yǔ)言問(wèn)題(詞匯、語(yǔ)法、修辭等),它還牽涉到許多非語(yǔ)言方面的因素,專業(yè)知識(shí)、邏輯都是在翻譯過(guò)程中必要的因素,缺少任何一項(xiàng),都會(huì)極大的影響科技文章的翻譯效果。
科技翻譯離不開(kāi)背景知識(shí)。無(wú)論是詞義的理解,句意的準(zhǔn)確推斷和把握,還是整個(gè)語(yǔ)篇信息脈絡(luò)的連接與連貫性都需要借助背景知識(shí)。廣義的背景知識(shí),不僅包括科技常識(shí)、相關(guān)科技知識(shí),還包括文化知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí)。楊憲益、呂叔湘等前輩翻譯家指出,翻譯需要“雜學(xué)”。這里的“雜學(xué)”就是背景知識(shí),它無(wú)所不包。這就要求譯者盡一切可能拓展自己的知識(shí)領(lǐng)域和深度,跟上科技發(fā)展的潮流,然后才能做到在翻譯中游刃有余。
現(xiàn)在社會(huì),科技發(fā)展十分迅速,新詞匯與新知識(shí)層出不窮,正是因?yàn)檫@些原因,使得科技翻譯的門檻不斷提高:不是任何人都可以翻譯科技資料,只有真正懂得科技并具備相關(guān)行業(yè)知識(shí)的翻譯人員,才能做好科技翻譯。
做為深圳專業(yè)翻譯公司,譯雅馨擁有優(yōu)秀的專業(yè)科技譯員。他們大都在各自的領(lǐng)域有一定的建樹(shù),既有語(yǔ)言功底,又有專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)做保障,深圳翻譯公司譯雅馨是您的不二選擇。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:下一篇:在韓國(guó)漢語(yǔ)很火