?
病歷翻譯 作為出國就醫(yī)的基本前提。與患者疾病診斷及人身安全密切相關(guān)。所以一定要做到專業(yè)、準確!北京翻譯公司作為專業(yè)的醫(yī)學翻譯公司。下面教大家如何做好病歷翻譯。
病歷翻譯的質(zhì)量也決定了國外專家是否能準確、快速地了解患者病情。以迅速做出判斷。北京譯雅馨翻譯公司作為全球性質(zhì)的語言服務(wù)方案提供商。針對醫(yī)學翻譯領(lǐng)域。我們特別組建了醫(yī)學翻譯小組。小組成員均為有海外學醫(yī)背景。可以精準的對病例上的內(nèi)容進行翻譯。確保國外專家理解無誤。
質(zhì)量是企業(yè)生存和發(fā)展的根本。為確保臨床醫(yī)學翻譯的準確性。北京翻譯公司的醫(yī)學翻譯過程如下:
1、龐大臨床醫(yī)學翻譯團隊保證各類臨床醫(yī)學翻譯稿件均由專業(yè)人士擔任。
2、規(guī)范化的臨床醫(yī)學翻譯流程 。從獲得資料的開始到交稿全過程進行質(zhì)量的全面控制。并同時做到高效率。快速度的原則。
3、及時組建若干翻譯小組。分析各項要求。統(tǒng)一專業(yè)詞匯。確定語言風格。譯文格式要求。
4、臨床醫(yī)學翻譯均有嚴格的語言和專業(yè)技術(shù)雙重校對。從初稿的完成到統(tǒng)稿。從校對到最終審核定稿。甚至詞匯間的細微差別也力求精確。
5、不間斷的進行招聘。充足的人力資源不斷匯集臨床醫(yī)學翻譯界的精英和高手。不斷對內(nèi)部及外聘臨床醫(yī)學翻譯人員進行系統(tǒng)的再培訓工程。
6、進行病歷翻譯前。一定要與客戶進行有效的溝通。明確細節(jié)后再著手翻譯。
不同地區(qū)的醫(yī)生對醫(yī)學術(shù)語的慣用法也有所不同。很多醫(yī)生在書寫專業(yè)文件時并不是一筆一劃地寫。而是采用簡寫詞或行業(yè)術(shù)語。因此。譯員的醫(yī)學專業(yè)素質(zhì)對譯文準確的重要性。一定的醫(yī)學背景。嚴格監(jiān)督項目質(zhì)量。不僅要力求準確規(guī)范。還要力爭更符合國外醫(yī)院醫(yī)生的表達習慣。絕不可以出現(xiàn)因為翻譯錯誤導致耽誤疾病的就醫(yī)或錯誤的診療結(jié)果。
如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢服務(wù)熱線。
上一篇:北京翻譯公司淺談法律翻譯的特點
下一篇:翻譯公司告訴你怎樣做好說明書翻譯