?
摘要。也稱內容提要。是科技論文的組成部分。它是對論文內容的概括性敘述。在國際學術會議上發表論文。都應有英文版的論文摘要翻譯。以便于國內外讀者了解論文的主要內容。北京翻譯公司根據論文翻譯的質量控制標準。總結整理了論文摘要翻譯的主要內容、翻譯特點以及翻譯重難點。
一、論文摘要翻譯的內容
根據論文翻譯的質量標準與要求。論文摘要翻譯的內容主要包括以下幾點:
1、研究目的:研究背景、范圍、內容、要解決的問題及解決這一問題的重要性及意義。
2、研究方法:材料、手段和過程。
3、研究結果:數據和分析。
4、結論:主要結論、研究的價值和意義等。
二、論文摘要翻譯的特點
1、文字精煉。
摘要和原論文主要內容相同。但是篇幅短小。使讀者對論文的主要信息有大致的了解。然而它又是獨立成篇的。
2、摘要只是論文內容的客觀表達。不能加注釋和評論。因此只能用第三人稱。
3、格式及語言規范。
摘要的編寫要盡可能使用規范化的專業術語。避免使用非專業的語言以及非通用的符號、縮略語、生僻詞。
4、邏輯性強。具有統一性和連貫性。句子結構緊湊。修飾成分較多。
三、論文摘要翻譯的難點
根據摘要翻譯的文體特點。在翻譯時要注意以下幾個重點和難點:
1、論文摘要翻譯要注意專業術語的翻譯。專業術語的語義具有嚴謹性和單一性的特點。翻譯時一定要注意準確、簡潔。
2、論文摘要翻譯要注意人稱和時態。一般只用第三人稱和現在時。
3、論文摘要翻譯要注重邏輯性。透徹分析句子的深層結構。首先要確定句子的主干。其次是句子其他成分之間的邏輯關系和邏輯順序。同時兼顧中英文的表述特點。以上就是北京譯雅馨翻譯公司給大家詳解的論文摘要翻譯的內容。如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢服務熱線。
上一篇:物流翻譯-北京專業物流翻譯公司
下一篇:外貿翻譯服務及報價