?
如今。出國旅游或是移民的人越來越多。這就需要辦理護照。而單純的中文護照也是不行的。需要找 翻譯公司 進行 護照翻譯 。那么在進行護照翻譯時需注意哪些點?
護照翻譯不準確會引起很大誤會。所以在填寫個人信息的時候就需要細心認真。仔細核對。
1、戶號:Household number
2、集體戶:Corporate不要譯作collective——非農業家庭戶/集體戶即為Non-agricultural family/ corporate。其他依此類推。有的戶口簿“戶口類型”一欄不注明“農業”或“非農業”。直接就是“家庭戶”或“集體口”。這種情況。建議譯為Household of a Family 或Household of a Corporate。
3、戶主與戶內成員的姓名——用英文填寫后。再用漢字重復一遍。因為漢語名稱是法定名稱。比如。要向簽證官證明。
4、派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區級);公安局Public Security Bureau(地、市、縣級);公安廳Public Security Department
5、戶主或與戶主關系——如果是戶主本人。就填Householder himself或Householder herself。與戶主關系:純正的英語是relation to。不是relation with。如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹。直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可。不需要加Householder's / His / Her。也不需要加elder / younger來區分兄/弟或姐/妹。長子/女、次子/女之類。不需要加first, second等序數詞。因為具體欄目里已經有出生日期。年齡大小、排輩自然就比較出來了。西方人不像中國人那么強調家庭中的輩分和大小尊卑。需要注意的是。兒媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law。易引起歧義(多數情況下指“養子女”或“繼子女”)。應當用Son's wife / Daughter's husband。
6、民族。民族成分:Ethnicity或Ethnic group——千萬注意!決不可譯為nationality!那是“國籍”!正確的譯法是ethnicity或ethnic group!別讓人認為你是一個分離主義分子!2008年3月和4月間。海外華人示威抗議西方國家支持藏獨。打出的標語是“One China, 56 ethnics ”。意即“56個民族。一個中國”;如果是One China 56 nations。那豈不是自己抽自己耳光。成為全世界的笑談。正中反華勢力下懷?原則問題。一定要注意。
護照翻譯可以說是屢見不鮮。但是大家還是要注意的。可能很多人覺得這又不是什么難事。只要懂英語自己翻譯一下就可以了。其實中間也有很多需要注意的。北京翻譯公司認為應該將護照翻譯的工作交給正規的翻譯公司來做。這樣不僅保質保量。而且避免了后顧之憂。
北京譯雅馨翻譯公司是國內專業的護照翻譯公司。如果您有翻譯方面的需求。敬請致電.
下一篇:北京哪家IT翻譯公司比較好?