?
許多人對“網站本地化翻譯”的概念比較模糊。今天北京翻譯公司的小編就和各位分享一下什么是網站本地化翻譯。
網站本地化翻譯不是簡單的將文字翻譯。還需要根據各國不同的文化背景、風俗習慣等多種條件相結合。把網站的用戶體驗度做到盡量符合當地用戶習慣。網站在經過一家優秀的本地化翻譯公司處理之后。可以大大提高用戶的體驗度。如果網站可以更清晰的向用戶展示產品和服務。翻譯公司對于網站產生的價值遠遠高于本地化翻譯的價值。這也是本地化翻譯公司的價值所在。網站本地化翻譯需要注意如下幾點:
1. 語言和文化上的本地化
這要求從翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留了游戲的原汁原味。但是又對于不同的本地玩家來說是很容易接受的。這就包含了從游戲包裝上的文字。到總體的市場推廣和公關的材料。以及游戲中角色的對話甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯。同時可能還會牽涉到找到一個合適的本地配音。而有些語言。比如阿拉伯語。是從右往左讀和寫的。所以游戲菜單等都需要被重新規劃好適應玩家的閱讀習慣。
2. 硬件和軟件商的本地化
這指的是。要確保硬件和軟件方面能夠適應當地的環境要求。比如。顏色編碼系統;又比如。你的目標用戶是使用 PAL。 SECAM。還是 NTSC?同樣地。還有用戶界面和熱鍵的重新定義。
3. 法律上的本地化
因為不同的國家或地區有自己獨自的年齡分級系統。比如說。娛樂軟件分級委員會(Entertainment Software Rating Board。ESRB)規定了美國和加拿大的分級規范。但是亞洲。歐洲。拉美。中東和太平洋地區國家卻往往有一套自己的視頻內容分級系統。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司為大家總結的精華。希望對大家有所幫助。更多關于網站翻譯方面的問題。敬請致電.
下一篇:專業翻譯公司分享金融翻譯原則