?
2013年7月29日,據譯雅馨深圳翻譯公司了解到,法語可數名詞表示的是可以計數的人和事物, 而不可數名詞表示的則是難以分開的一個整體, 不可分割的事物。不可數名詞往往是些物質名詞:beurre 黃油,eau 水,sucre 糖,fer 鐵, or金, tissu 布,或是抽象名詞:courage 勇氣,volonté 意愿, temps 時間。
如果名詞是可數名詞,人們用數目形容詞或泛指形容詞就可以把其數量從零擴到無限大。例如,zéro livre, un livre, deux livres…N livres (零本書,一本書,兩本書…N本書),aucun livre, quelques livres, tous les livres (沒有一本書,幾本書,所有的書)。如果名詞是不可數名詞,也可以把其數量增加到全部,所不同的是不用數目形容詞,而是部分冠詞,數量副詞或泛指形容詞tout。例如:pas d'eau,un peu d'eau, beaucoup d'eau, tout l'eau (沒有水,一點水,補分水,很多水,全部的水),而不能說:une eau, deux eaux 或 aucune eau,quelques eaux.
由此可見,可數名詞可以用確認的數量來表示,不可數名詞卻只能用不確定的數量來表示。可數名詞和不可數名詞對詞在語法上用法產生影響。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
相關推薦:上一篇:商務英語翻譯必備條件