?
“四喜丸子”被翻譯成“四個高興的肉團”、“紅燒獅子頭”被譯成“燒紅了的獅子頭”、“麻婆豆腐”被譯成“麻臉的女人做的豆腐”……國內的很多餐館推出了雙語菜單。但鬧出了國際笑話。外國游客遠道而來。到時候。面對坐在餐桌前點菜的客人們。怎么去解釋清楚我們的美味佳肴呢?下面由北京譯雅馨翻譯公司教你如何來翻譯中餐菜單
(一)地方菜可直接用拼音:
在美國和歐洲的中餐館中。中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”。音譯就是把菜品的中文名字用拼音寫出來。這種方法簡潔直接也很有特色。比如豆腐。雖然可以譯成“大豆乳酪”。但更多的是用“TOFU”一詞即可。美國人點菜已經會正確地說“TOFU”。還知道它有益健康呢。還有像“擔擔面”(DAN DAN NOODLES)“云吞”(WONTON)等餐點。直接用拼音命名。含有一種“我有人無”的自豪。反正國外沒有相對應的食品。那么就用我們的稱呼好了。
這種方法。在其他國家的餐飲里也屢見不鮮:日本壽司(SUSHI)。日本清酒(SAKE)。朝鮮泡菜(KIMCHI)都是直接用音譯。這已經在西方獲得廣泛的采用。而現在國內所說的法國的“香檳”。意大利的“比薩”都是原汁原味音譯而來。如今還有誰不知道那些是什么東西呢。
(二)意譯有三大講究:
不用說。這是最要功夫的譯法。意譯法仔細講來也分3種:
以用料為主的翻譯——主要介紹菜肴的主料和配料。先寫好其中的雞肉、牛肉或海鮮的種類名稱。再加上青菜、果仁等配料的名稱。像香菇(BLACK MASHROOM)、鮮筍(BAMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料。外國人多數不會大驚小怪。會照吃不誤。
以味道為主的翻譯——在用料之外。強調調味的作料。把椒鹽、麻辣、甜酸等味道注明在菜單上。這對外國人點菜會有很大幫助。要知道外國人給予中國菜“用舌頭來吃的飯菜”的美譽。很多時候他們來吃的就是味道。加了青蔥、芝麻等。都是特色風味。不妨一一寫出。不過。在北美有一道很受歡迎的菜“甜酸肉(雞)”SWEETAND SOUR PORK(CHICKEN)。與國內所說的“糖醋里脊”并不完全相同。它的色澤金黃。味道也偏甜。有果汁味。可能吃慣了這道菜的外國人到了國內會弄混。
以烹飪法為主的翻譯——把常用的煎炒烹炸方式譯入菜名。既符合中國菜的傳統。又能顯示中國菜的制作藝術。菜肴爆炒的濃香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中顯示出來。
在海外。紅燒一般會明說是用醬油(SOY BEAN SAUCE)做的。而不是籠統地說是BROWN SAUCE。這樣不喜歡醬油的外國人就可以不點這道菜了。
(三)巧用人名地名:
這個譯法似乎又回到了音譯法。但實際上卻增加了更多的文化底蘊。細看外國菜譜會發現。法國的奶酪、德國的香腸有很多都注明了產地和風味。而且他們的這些地名即使出現在英文菜單上。也全都使用原文拼寫。所以我們的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海醬鴨”。也可以寫上這些特色地名的漢語拼音。或者加注“SHANGHAI STYLE”(上海風味)。順便也給外國朋友們來點地理知識。
同樣。借類似“東坡肉”、“左公雞”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名。就可以向外國人介紹一下這是中國詩人蘇東坡。著名將軍左宗棠等人所喜愛的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等。增加進餐時的趣味話題和交流。
兩點注意:
1.使用所在地通用名稱和烹調法。可以取得事半功倍的效果。比如“叉燒肉”。只要寫成“BBQ烤肉”(涂了濃調味汁的烤肉)。北美人就心領神會了。而我們常說的“荷蘭豆”。在美國和加拿大被稱為“雪豆”。翻譯時需要注意。
2.我們中華民族歷來是禮儀之邦。要盡量避免暴力、性等字眼。比如“童子雞”。只要寫成“很嫩的雞肉”就可以了。有的餐館翻譯成“未過性生活的雞”就會被笑話了。想來咱們老祖宗發明這道菜的本意。也只是要標榜材料的鮮嫩爽滑而已。沒有誰要打聽雞寶寶的私生活。
舉例:
“宮保雞丁”翻譯三選一。中餐菜名翻譯成英文。可以用多種不同的表達方法。例如“宮保雞丁”這道菜就有以下3種譯法:
■音譯:GONGBAO CHICKEN (宮保雞丁)
■以用料為主的翻譯: SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒雞塊。添加花生)
■以味道為主的翻譯: DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUCE (雞肉花生在辣椒醬中)
上一篇:1000字中文翻譯多少錢?
下一篇:房產評估翻譯怎么收費?