?
一般而言。翻譯的研究大多離不開對等、等值、忠實原文的概念。而在新聞翻譯中。這些觀念和理論都是沒有用的。下面。深圳翻譯公司為大家詳細解讀新聞翻譯的特點。
在新聞翻譯中找到忠實原文的譯文是很少見的。因為在新聞翻譯中。新聞工作者必須根據相關的媒體準則。重新寫新聞報道。新語絲深圳朝陽翻譯公司秦老師指出。新聞翻譯通常要對原文作較大的修改。它是編輯的一個過程。譯者要不斷的對譯編的稿件進行查對、修正、潤色、最后才能發表。
深圳譯雅馨翻譯公司認為。新聞翻譯與文學翻譯、科技翻譯很不相同。它有以下幾個特點:
1、講求時效:新聞翻譯必須在時效壓力下高速進行。雖不能精雕細刻。但也不能粗制濫造。
2、可根據情況適當增減:新聞翻譯有較大的自由。可以根據二次傳播的需要。在翻譯中作適當的增減。
3、符合新聞寫作的要求:譯語新聞必須體現新聞寫作的特點。
4、力求準確:要對二次傳播的受眾高度負責。譯文應力求準確。避免錯誤。
深圳譯雅馨翻譯公司指出。由于新聞總是報道最新的事件和信息。所以比其他的問題更常遇到由于文化負載強的文字。從事新聞翻譯需要譯者在文化差異之間搭起理解的橋梁。文化因素處理不好。很可能造成讀者理解失敗。
深圳譯雅馨翻譯公司強調。新聞翻譯工作通常跟公眾生活、國家政治、社會變化、國際關系等相關。這些有的涉及國家安全和國家的利益。翻譯工作者不得有半點馬虎。如需了解更多資訊。歡迎致電譯雅馨熱線: 400-8808-295.
譯雅馨翻譯公司經過多年的運營。服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈。能夠滿足多種形式的翻譯需求。服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證。影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。