?
現(xiàn)如今。中國(guó)已步入高科技高速發(fā)展的正軌。與各國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái)也愈發(fā)頻繁。科技英語(yǔ)是科學(xué)技術(shù)發(fā)展的產(chǎn)物。具有客官、準(zhǔn)確、嚴(yán)密的特點(diǎn)。但是隨著社會(huì)的發(fā)展科技信息的大量引進(jìn)。科技文獻(xiàn)翻譯已經(jīng)成了翻譯領(lǐng)域重要的組成部分!想要更好的做好簡(jiǎn)明、正確、恰當(dāng)?shù)目萍嘉墨I(xiàn)翻譯公司也是一件不容易的事情!今天不北京譯雅馨翻譯公司就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)科技英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯的一些小技巧!
1、領(lǐng)略全文大意,辨認(rèn)具體詞義。任何一篇科技文獻(xiàn)都是一個(gè)有機(jī)的整體,都有它的所屬范疇,譯前應(yīng)通讀全文,領(lǐng)略原文大意,進(jìn)行宏觀分析。如果一開(kāi)始就把注意力集中在一詞一句的推敲分析上,那就像一個(gè)人鉆進(jìn)了森林一樣,只看見(jiàn)一棵棵樹(shù),而看不見(jiàn)森林全貌,在這種情況下,就著--翻譯,必然會(huì)事倍功半,甚至滿紙荒唐。
2、正確理解原文的科技內(nèi)容。科技英語(yǔ)翻譯,必須認(rèn)識(shí)到科技英語(yǔ)的特殊性,它與文學(xué)作品不同,前者著重于邏輯性,準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,后者則著重于思想性和藝術(shù)性。因此,在翻譯科技英語(yǔ)時(shí),必須充分注意從原文所包含的技術(shù)內(nèi)容一一理解。不懂原文的科技內(nèi)容就很難正確地理解原文,也不可能把原文的科技內(nèi)容準(zhǔn)確翻譯過(guò)來(lái)。如果不熟悉環(huán)氧樹(shù)脂的性能,則很可能譯為:"環(huán)氧樹(shù)脂熟化時(shí)有良好的粘合性能,發(fā)生粘合反應(yīng)不逸散揮發(fā)物,甚至經(jīng)常不需加熱或加壓。"較確切的譯文應(yīng)是:"環(huán)氧樹(shù)脂在熟化過(guò)程中有良好的粘合性能,在反應(yīng)過(guò)程中不釋出揮發(fā)物,經(jīng)常甚至不發(fā)熱或產(chǎn)生壓力。"
3、理解原文的邏輯關(guān)系。從語(yǔ)言和專業(yè)角度理解原文的同時(shí),還要理解句子內(nèi)部以及句子之間的邏輯關(guān)系。在對(duì)原文的理解過(guò)程中,單純性限于語(yǔ)言現(xiàn)象的理解往往不能解決所有問(wèn)題,還必須透過(guò)原文的文字準(zhǔn)確弄清作者所闡明的事理和事物間的邏輯關(guān)系。北京譯雅馨專業(yè)翻譯公司介紹到在翻譯實(shí)踐中存在著"非語(yǔ)言成份",就是指翻譯中遇到的有些問(wèn)題,超出了語(yǔ)言學(xué)范圍,實(shí)際上,在科技英語(yǔ)的翻譯中不少問(wèn)題都要靠邏輯判斷和事理分析才能搞清。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司為大家介紹的有關(guān)科技英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯的小技巧。 希望對(duì)那些從事科技文獻(xiàn)翻譯工作的朋友們能夠有所裨益!欲了解更多翻譯資訊。敬請(qǐng)致電天譯熱線:400-8808-1811.
下一篇:錦州翻譯公司說(shuō)說(shuō)專業(yè)翻譯公司財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯需注意哪些要點(diǎn)?