?
隨著社會的發展。許多家用電器行業也開始涉及到進出口問題。因此。做好家用電器說明書翻譯。才能使大家清楚地了解到產品的功能、使用說明及相關的注意事項。下面。深圳 翻譯公司告訴大家家用電器說明書怎么翻譯?
一、 注意文體特點
在家用電器說明書的翻譯中。翻譯達人可以發現。在問題上它既有一般性。又具有特殊性。首先。作為科技文章的一種。家電說明書具有一般科技文章的特點。如語氣正式、語法考究等;其次。作為說明書。家電說明書又具備說明書的一般語言特點。如文字簡明、信息準確等;最后。家電說明書涉及家用電器領域的相關內容。因此有其獨特的語言特點。
1. 使用的量的無人稱句
無人稱句在英文家電說明書中使用較廣泛。其實。無人稱句用加單說明書中還有一大優勢:能讓每一位使用該產品的消費者覺得該說明書就想是專門為自己介紹的。有種親切感。從而拉近生產商和消費者之間的距離。
2. 條理清晰。邏輯性強
這一特點在家電說明書的安裝說明和操作要領部分尤為突出。因為這兩部分著重于闡述行為的過程。敘事是先后。一個步驟與另一個步驟之間是并列還是承接關系應該表達清楚。否則極容易造成理解上的困難。達不到說明的效果。英文家用電器說明書邏輯條理性強。主要體現在大量使用時間狀語從句、條件狀語從句。以及表示行為先后的連詞等。
3. 多用圖示演示操作
解釋成分構造用圖示代替語言使整個說明書顯得簡潔。是說明書的一個重要特點。現在許多家電說明書都極重視圖示設計。圖示簡化了說明文字。也簡化了翻譯工作。
二、 完整準確地傳遞信息
家電說明書不僅要供消費者使用時參考。還供專業技術人員使用。因而有科技型強、操作性強的特點。說明書的翻譯要求譯者具備一定的專業知識。家電說明書的翻譯尤其如此。比例在電視機的翻譯中。譯者至少要知道遙控器(Remote Control)。視頻信號線(Video Cord)。音頻信號線(Audio Cord)。轉換插頭(Conversion Plug)。數碼聲顯(Digital Indicator)等術語。另外。隨著科學技術的進步與發展。新科技術語不斷涌現。某些科技術語可能是最專業化的漢英或英漢詞典都未收錄的。在翻譯過程中。首先應該特別注意正確使用術語。另外要注意勤查字典和充分利用互聯網工具。必須弄清其基本詞義。然后按其所屬學科領域進一步確定其專業性譯語。以最終達到語言表達地道的目的。
以上就是深圳譯雅馨翻譯公司與大家分享的有關家用電器說明書翻譯的相關知識。希望對您有所幫助。如果您有此方面翻譯服務需求。可以隨時在線咨詢或者撥打電話熱線: 400-8808-295.
譯雅馨翻譯公司經過多年的運營。服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈。能夠滿足多種形式的翻譯需求。服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證。影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。